[英語から日本語への翻訳依頼] 51-1章 あなたの会社はたぶん社是をもっているだろう。もしそうでなければ出来るだけ早く声明書の提案者になりなさい。あなたがやることにつて声明書をもつこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/14 11:54:57 閲覧 864回
残り時間: 終了

CHAPTER 51-1
Your company probably has a statement of purpose. If it doesn't, be a proponent of getting one written as soon as possible. It is just as important for you as a boss to have a statement of purpose for what you do.
You have a list of values that are vital for you to communicate to employees. You have a job description that lays out the responsibilities of your job. You know what you think is important in being a great boss. And in this book, you have learned several ways to help you be a great boss.

Refine it
Take all of this information and write it out. It may be a very long piece.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 13:24:33に投稿されました
51-1章
あなたの会社はたぶん社是をもっているだろう。もしそうでなければ出来るだけ早く声明書の提案者になりなさい。あなたがやることにつて声明書をもつことはボスとしてきわめて重要なことだ。
あなたは従業員に話しかける時の不可欠で重要な項目リストを持っている。あなたは仕事の責任をレイアウトする職務明細書を持っている。あなたがなにを考えるかということがグレートボスであるために重要だということをあなたは知っている。そしてこの本であなたをグレートボスにする手助けとなるいくつかの方法をあなたは学んだ、
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 13:27:56に投稿されました
第51章-1
あなたの会社にはおそらく目的説明書があるでしょう。もしなければ、できるだけ早く提案者となってそれを書いたものを作りなさい。自分が何をするかに関して説明書を持つことは上司としてのあなたのために重要です。
あなたには社員と意思疎通をはかるために、極めて重要な有用性のリストがあります。自分の仕事に対する責任を説明した職務明細書があります。自分が考えることが偉大な上司であるためには大事だということをあなたは知っています。そしてこの本によって、あなたは偉大な上司になるために役立ついくつかの方法を学びました。

それに磨きをかけなさい
これらの情報を全て書き出しなさい。とても長くなるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。