Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.

翻訳

同社の前回の投資ラウンドは去年5月で、Fenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、そしてEast Ventures (開示:Tech in AsiaはEast Venturesの投資先)から56万米ドルを調達している。2014年に同社はソフトローンチしており、その後月次トラフィック数をそれまでの倍にあたる15万まで伸ばしている。物件数もまた倍の2万6000にまで増加した。

競合する企業らが基本的に有料のクラシファイド広告に頼っている中、99.coは有料のクラシファイド広告のない純粋な検索体験を約束することで同市場他社から自社を差異化している。だが、PropertyGuruの相反した意見によると、同社の物件リストは単に不動産仲買業者がいくら支払ったかということを元にランク付けされてはいないとのことだ。物件内容の質も大事だという。