Dear sirI'm interested to bay that lens by 600$ if you agree Put it in lest again to allow me to purchase it from you.Best regard
こんにちは。よろしければそのレンズを600ドルで買いたいと思っています。あなたから直接購入できるよう再度出品して頂けますか?よろしくお願いします。
あなたはebayのチェックアウト機能を使わずにpaypalで代金を支払ったので、チェックアウトが済んでいない状態になっております。残念な事に、ebayの仕様で私の方からステータスをチェックアウト済みに変更する事が出来ません。しかし、私の方で貴方の支払いを受け取り済み(ドルマークの事です)にしておきましたので、ebayには貴方が支払い済だと伝わっています。特に問題はありませんので、ご安心下さい。水曜日までに発送させて頂きますので、少々お待ち下さいね。
You made your payment using PayPal without using eBay's Checkout. Therefore, it is shown that you have not checked out. Unfortunately, I am not able to change your status to "checked out" on my end as eBay does not allow me to do so. However, I have already marked as "payment received" (it is about the $ sign), so eBay recognizes your payment as "made". There are no problems associated with this issue, so please rest assured. I will arrange to ship out your item by Wednesday, so please wait for a while. Thank you.
お手元にお届けまで、約1ヶ月お時間を頂戴いたします。参加可能人数:全4コース共に、1名様から20名様までお受けいたします。※準備等々の問題がございます為、手捏ね体験/削り仕上げ体験は、前日までの御予約を、手捏ね~削り仕上げ体験/昭楽写し削り仕上げ体験は、2日前までに御予約をお願い申し上げます。TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)開窯日:月曜~金曜、第1.3.5土曜(第2.4土曜、日曜、祝祭日に関しましては、5日前までにお電話にてご相談ください。)
Please give us about 1 month until we can send the bowl to you. The number of participants: We can accommodate between 1 person and 20 people for each course. *As we need to set up and prepare for the courses, please make your reservation at least 1 day in advance for the kneading experience and finishing experience, and at least 2 days in advance for the kneading and finishing experience and Shoraku Style finishing experience. Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) Open on: Mondays to Fridays, and first, third and fifth Saturdays (Please contact us for your reservation on the second and forth Saturdays, Sundays and public holidays)
お盆、年末年始は休窯日となります。工房へのアクセスにつきましては、ホームページ内にございます交通案内をご覧ください。※申し訳ございませんが、最寄りのJR亀岡駅より公共の交通機関はございません。タクシーをご利用ください。エプロン・タオル等のご用意をお願いいたします。京の街の喧騒から離れ、人里離れた亀岡の山里の自然の中で過ごすひと時をお楽しみください。・楽茶碗 手捏ね体験電気轆轤を一切使わず、じっくりと手捏ねにてお好みの形の楽茶碗原型をお作りいただく体験です。
We are closed during Bon holiday period (mid August) and New Year's season. To get to our atelier, please refer to our website under ACCESS GUIDE. *There is no public transportation available from the nearest JR Kameoka Station. Please look for a taxi. Please bring along an apron and towels. Apart from the hustle and bustle of Kyoto town, you can enjoy your time in nature where you find a remote village in the mountain valley.-RAKU WARE bowl kneading experienceYou can carefully knead and make your very own RAKU WARE bowl by hand without using any electric woodturner.
電気轆轤を一切使わず、土の塊からお好みの楽茶碗原型を一から造り上げ、カンナで御自分の納得する形、厚み、重さまで削り、お好みの楽茶碗を仕上げていただきます。職人が専属で付きご指導いたします。10時30分 作陶開始(約60分 手捏ね作陶 思いを巡らせお好みの形に) ↓11時30分 茶碗乾燥(約2時間 休憩) ご自由にお過ごし下さり、亀岡市内観光や散策をお楽しみください。 14時00分に窯までお戻りいただければ結構です。
Without using any electric woodtuener, you can start by making a RAKU WARE bowl mold from scratch with clods of dirt, and shave it into your preferred shape, thickness and weight. You will then have a RAKU WARE bowl of your choice. Our craftsman will be with you to guide you through. 10:30 - Start pottery making(Hand kneading for 60 minutes, pour your thoughts into it and make it into your preferred shape)↓11:30 - Drying process(2 hours of break) Please feel free to visit us to enjoy sightseeing in Kameoka City or walkabout. Please return to the stove area at 14:00.
※昼食を料理屋より手配することも可能です。(松花堂弁当 1名様 5000円より) その際は併設の茶室にて、お召し上がりいただきます。 ↓14時00分 作陶開始(約90分 削り仕上げ作陶 納得のいくまでじっくりと茶碗と向き合って) ↓15時30分 終了費用:おひとり様 黒楽 30.000円(送料込) 赤楽 14.000円(送料込)所要時間 約5時間 (休憩2時間含む)※準備等々の問題がございます為、2日前までの御予約をお願いいたします。
*We can arrange for a lunch box for you from a restaurant (Shokado Bento, from 5,000 yen per person). You may have your lunch at an adjacent tea room. ↓14:00 Start pottery making(Finishing process for 90 minutes, give your full attention to the bowl until you are fully satisfied) ↓15:30 End of the course Fee: KURORAKU 30,000 yen (including shipping fee), AKARAKU 14,000 yen (including shipping fee) Total time: About 5 hours (including 2 hours break) *As we need to set up and prepare for the courses, please make your reservation at least 2 days in advance.
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※手捏ね~削り仕上げ体験に関しましては、お時間の都合もあるかと思われますので、 1日目手捏ね体験、2日目に削り仕上げ体験といった2日に分けての体験も受け付け可能です。お電話にてお問い合わせください。・昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験昭楽窯で制作している写しもの楽茶碗。長次郎 禿 写し。光悦 不二山 写し。光悦 乙御前 写し。この3タイプのお茶碗の中から一種類を選び、職人が仕上げる工程と全く同じ、削り仕上げ体験。
Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) *We understand you have limited time. We can arrange to separate the course into 2 days. For instance, you can knead the clay on the first day and finish making the bowl on the second day. Please contact us for more details. -RAKU WARE bowl in Shoraku Style, finishing experienceReplicated RAKU WARE bowl made using Sharaku stove. Replica of Kamuro made by Chojiro. Replica of Fujisan made by Koetsu. Replica of Otogoze made by Koetsu. You can choose one of the three bowls above, and follow exactly the same process and finishing that a craftsman does.
昭楽窯の職人が手捏ねした写し楽茶碗を、見本を見ながらカンナで削り仕上げをしていただきます。お選びいただいた写し茶碗を2つ、削り仕上げをしていただき、より良く出来た1つを職人が拘って筆ぬりにて釉を施し・焼成いたします。※本体験は忠実に写しを再現して頂く為、職人が付いて指導いたしますが、非常に難しい作陶です費用:おひとり様 カセ釉 黒茶碗 「禿」 35000円 (送料込)片身替茶碗 「不二山」30000円 (送料込)赤茶碗 「乙御前」25000円 (送料込)所要時間約120分
You will shave and finish a replicated RAKU WARE bowl kneaded by a Sharaku stove craftsman by looking at a sample. You will finish the process of 2 selected bowls, and a craftsman will carefully select the better bowl, glaze it with a paintbrush and sinter it. *In order for you to faithfully replicate the original, our craftsman will guide you through. However, this is requires very difficult techniques. Fee: Kase Glaze Kuro Chawan "Kamuro" 35,000 yen per person (including shipping fee) Katami Gawari Chawan "Fujisan" 30,000 yen per person (including shipping fee) Aka Chawan "Otogoze" 25,000 yen per person (including shipping fee) Total time: About 120 minutes
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※準備等々の問題がございます為、2日前までの御予約をお願い申し上げます。
Tel: 0771-27-3001 (Person in charge of Pottery Class) *As we need to set up and prepare for the course, please make your reservation at least 2 days in advance.
This ambitious social network comes a year after the duo started creating a bunch of photo apps with neat special effects – such as Levitagram, which makes it appear that the subject is floating in the air – under the Pixomobile brand. Those paid apps are now serving to keep the startup’s lights on as the team focuses on growing Pixotale. “It’s 90 percent of our focus now,” Mao tells Tech in Asia.Mao concedes that Pixotale probably won’t bring in any revenue for a few years – just like most social media ventures.
成長が楽しみなこのソーシャルネットワークは、同アントレプレナー二人組が特殊効果を採用した、例えばPixomobileブランドのもとリリースされた物体が浮遊しているように見せるLevitagramのようなアプリをいくつか開発し始めた1年後に登場した。これらの有料アプリが現在同スタートアップを支えており、同スタートアップは人気が高まりつつあるPixotaleに集中することができる。「現在私達は焦点の9割をPixotaleにあてています」、とMao氏はTech in Asiaに述べている。Mao氏は、多くのソーシャルメディアビジネス同様、Pixotaleもまたこの先少なくとも数年は利益を計上することはないだろう、と締めくくっている。
China a “difficult” prospectWhereas most social networks are about connections, Mao says Pixotale is about helping people convey a “long-form visual story.” He also calls them narrative galleries. These can include images and videos, and there’s the option for text, polls, as well as embedded maps. There is a web app – which might be useful for sharing the link through a messaging app (here’s one I just made) – but the emphasis is on the app.Each “story” created in Pixotale can be shared to several other apps and channels, like Facebook or WhatsApp.
前途多難な中国多くのソーシャルネットワークがコネクション重視であるのに比べ、Pixotaleは人々が「長いビジュアルストーリー」を伝えるうえでの便利ツールだとMao氏は述べている。同氏はそれらのビジュアルストーリーをナラティブ・ギャラリーともよんでいる。ナラティブ・ギャラリーには画像や動画が含まれ、テキスト、ポール、そして埋込マップのオプションも用意されている。ウェブアプリもありメッセージングアプリを通じてリンクの共有が可能(作成してみたリンクはこちら)だが、やはり注目すべきはアプリそのものだ。Pixotale上で作成された各「ストーリー」は、FacebookやWhatsAppなどといったいくつかのアプリやチャンネルと共有することができる。
お願いがあります!!どうしてもあなた様の評価が欲しいです。ささやかながら同梱させてもらったプレゼントは気に入っていただけましたか?梱包や商品にご満足いただけましたか?もしご満足いただけたら星4か星5の評価をいただけると本当に助かります。評価の手順はこちらになります。
I need you to do me a favor!I would certainly like you to rate me.Did you like a small token of appreciation that I sent to you together with the item? Were you satisfied with how the item was packed and with the item itself? It would be very much appreciated if you were satisfied with my service and could award me with 4 or 5 stars of rating. Here is how you can rate me.
Startup pitch competitions suck. Here’s how founders and funders should meetThe number of startup pitching competitions around the world is out of control. Sadly I believe funders’ interest in these competitions has an inverse correlation: more events competitions = less funder interest.My personal lack of enthusiasm for pitching competitions is the result of both the abundance factor and my own philosophical view about what it “means” to pitch a funder and the entire experience surrounding the pitch.In my opinion, pitching is a symmetrical discovery activity and must be approached as such. There are certain things that both founders and funders need to keep in mind when they pitch each other.
スタートアップのピッチコンテストは最悪だ。創始者と投資家が互いに歩み寄る上でとるべき方法。世界のスタートアップ・ピッチングコンテストは今や制御不能の状態にある。残念ながらこれらのコンテストに対する投資家の関心は反比例の関係にある。コンテストイベントが増えるにつれ投資家の関心は薄れていく。私のピッチコンテストにかける熱意のなさは、イベントが溢れかえっているという事実と、投資家に対してピッチをすることの「意味」とピッチを取り囲む全体的な体験における自身の哲学的な観点が原因だ。ピッチすることは対称性を発見する活動を意味し、そのように取り組まれるべきである、と私は考える。ピッチを行う際には、創始者と投資家の両方が念頭に置いておくべき点がいくつかある。
E-sports in America are no fad. Twitch has the levels of user engagement and combo B2B and B2C revenue streams that most startups aspire to. Still, ads and subscriptions are only the tip of e-sports monetization.Fantasy gaming meets e-sportsTwitch is evidence that the U.S. has a market of e-sports fans who are so passionate that they will watch 20 hours per week and even pay their favorite broadcasters for chat privileges. They sound a lot like North America’s 41.5 million fantasy sports participants. The parallels — and early success of e-sports fantasy gaming — suggest that fantasy gameplay is the next step in monetizing e-sports.
アメリカでのeスポーツ熱が冷めることはない。Twitchは、多くのスタートアップが熱望する高いレベルのユーザエンゲージメント、そしてB2BとB2Cという2つの収入源をもっている。だが、広告とサブスクリプションはeスポーツのマネタイズ法の一部でしかない。ファンタジーゲームとeスポーツの融合アメリカにeスポーツファン市場が存在することはTwitchが証明しており、ファンは週20時間もストリーミング放送を試聴したり、お気に入りの配信者に対してチャット特権費を支払ったりするほど夢中だ。北米の4150万人のファンタジースポーツファンと似ている。この2つの類似した現象とeスポーツファンタジーゲームの早期の成功が、eスポーツをマネタイズする上での次のターゲットがファンタジーゲームだと示唆している。
The next multibillion dollar tech trend from Asia: E-sportsWhat 2014 sporting event had more viewers than the NBA Finals (18 million), the NCAA men’s basketball championship (21.2 million), and the World Series (23.5 million)? If you guessed the Super Bowl (111.5 million), you’re correct. If you guessed the League of Legends Season 3 World Championship, an electronic sports (e-sports) competition that brought in 27 million viewers for a multiplayer online strategy game, you are tapped into the next big tech trend from Asia.
アジアで次にくる巨額を生み出すテクトレンドはずばりEスポーツ2014年、NBAのファイナル(1800万人)、NCAA男子バスケットボールチャンピオンシップ(2120万人)、そしてワールドシリーズ(2350万人)よりも多くの視聴者数を記録したスポーツイベントは何だったか。スーパーボール(1億1150万人)、その通りだ。だが、2700万人を記録したマルチプレイヤーのオンライン戦略ゲームであるLeague of Legendsのシーズン3ワールドチャンピオンシップと答えた読者は、アジアにおいて次にくる大きなテクトレンドの波にもう乗っている。
eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更ができます。先ほど、少ないのですがこの件の手数料を$*PayPalに送らせて頂きました。私から修正の依頼がきたら変更をお願い致します。青のJMが日本の市場に無いか出来る限り、私はベストを尽くして探してみます。もし見つかれば必ずあたなにオファー致します。どうかフィードバックの変更をお願い致します。
Thank you for contacting eBay to inquire about the issue. As I have checked, it can be changed by me requesting you a feedback amendment as the following video instructs. I have sent you $ * as an admin fee to your PayPal account earlier. Please accept it as a small token of apology. Please change the feedback content once you receive a request to do so from me. I will try my very best to find the blue JM jacket in Japan. If I can find one, I will surely present it to you with an offer. I hope you can change the feedback content.
At the Todai to Texas booth, I watched Plen2 bust out dance moves and kick a soccer ball, but it’s capable of much more. An add-on sensor array, for example, allows the robot to copy the movements of a connected human. In its Kickstarter video, an elderly woman undergoing rehabilitation therapy controls Plen2 by squeezing her hand or flicking her wrist. It can even pick up and carry small objects.With 42 days remaining on Kickstarter, Plen2 has already exceeded its funding target of US$40,000.
Todai to Texasのブースで、Plen2がダンスを披露してサッカーボールを蹴っているのを見たが、このロボットは実はそれ以上のことをしてくれる。例えば、アドオン・センサーアレイが有効だと連係された人間の動きをロボットはコピーすることができる。Kickstarterの動画で、高齢の女性がリハビリ・セラピーを受けているのだが、彼女は手をぎゅっと握ったり、手首を軽く動かすことでPlen2を操作している。Plen2は、小さな物体をつかみ取り運ぶこともできる。Kickstarter上の資金調達日数はまだ42日残っているPlen2、すでに目標調達金額の4万米ドルを達成済みだ。
Pixie DustHands-down the most technical piece of hardware in the Todai to Texas area – and perhaps the entire SXSW trade show – was Pixie Dust. It uses an ultrasonic phased array system to make objects levitate, then manipulate them in mid-air.“This is the first time for us to show our technology, and it’s the first time in the world that particle maneuvering in 3D space has been made possible,” explained Pixie Dust Technologies senior director Leonard Mochizuki. “Until now, only levitation along the 2D axis could be achieved.”
Pixie Dust Todai to Texas部門そしてSXSWトレードショーの中でおそらく群を抜いて最も技術的なハードウェアだったのはPixie Dustだろう。超音波アレイシステムを用いて物質を浮揚させ、空中で物質を操ることができる。「私達の技術を披露したのはこれが初めてで、分子を3D空間で浮揚させ操作することに成功した世界で初めての例でもあります」、とPixie Dust Technologiesのシニア・ディレクタであるLeonard Mochizuki氏は述べている。「これまでは、2D軸にそった空中浮遊しか実現できなかったのです」
Though the small prototype on display worked its magic with what appeared to be tiny styrofoam balls, Mochizuki says that the technology’s potential is vast: from pharmaceutical companies designing drugs that require contactless mixing to targeting sounds to specific people in a crowd. The startup even claims that it could be used to make space travel more comfortable.
展示されていたのは、細かな発泡スチロールでできたボールのようなものでその効果を発揮してみせた小さなプロトタイプにすぎなかったが、手で触れずに調剤する必要がある薬を開発する医薬会社が利用したり、人ごみの中にいる特定の人に向けて音を発することができたりと、この技術の有用性は大きいとMochizuki氏は述べた。同スタートアップは、この技術によって宇宙旅行がより快適なものになるという。
Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (part 1)Visitors to last week’s SXSW Interactive trade show might not have even noticed the small Hinomaru flying above the back corner of the sprawling Austin Convention Center’s main exhibit hall. The simple white rectangle with a big red circle in the middle – Japan’s national flag – depicts a rising sun. It may have also been symbolic of the Japanese startup ecosystem’s continued rise to prominence, as young entrepreneurs shun corporate life to strike out on their own and venture capitalists slowly but surely begin to embrace risk-takers.
東大からテキサスへ。日本のハードウェアスタートアップ、SXSWで喝采を浴びる(パート1) 先週行われたSXSWトレードショーの訪問者らは、大きなAustin Convention Centerの展示メインホール後方の端上部ではためく小さな日の丸にはおそらく気づいていなかっただろう。白い長方形の真ん中に大きな赤い丸というシンプルな日本の国旗は、日の出を象徴している。また、若いアントレプレナーらが独立して活動を始めるため会社で働くことをやめ、ベンチャーキャピタリストがゆっくりではあるが確実にリスクを背負う者達を受け入れ始めていることから、掲げられていた国旗は日本のスタートアップのエコシステムが着々と突出してきていることを象徴していたのかもしれない。