Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

China a “difficult” prospect

Whereas most social networks are about connections, Mao says Pixotale is about helping people convey a “long-form visual story.” He also calls them narrative galleries. These can include images and videos, and there’s the option for text, polls, as well as embedded maps. There is a web app – which might be useful for sharing the link through a messaging app (here’s one I just made) – but the emphasis is on the app.

Each “story” created in Pixotale can be shared to several other apps and channels, like Facebook or WhatsApp.

翻訳

前途多難な中国

多くのソーシャルネットワークがコネクション重視であるのに比べ、Pixotaleは人々が「長いビジュアルストーリー」を伝えるうえでの便利ツールだとMao氏は述べている。同氏はそれらのビジュアルストーリーをナラティブ・ギャラリーともよんでいる。ナラティブ・ギャラリーには画像や動画が含まれ、テキスト、ポール、そして埋込マップのオプションも用意されている。ウェブアプリもありメッセージングアプリを通じてリンクの共有が可能(作成してみたリンクはこちら)だが、やはり注目すべきはアプリそのものだ。

Pixotale上で作成された各「ストーリー」は、FacebookやWhatsAppなどといったいくつかのアプリやチャンネルと共有することができる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Startup pitch competitions suck. Here’s how founders and funders should meet

The number of startup pitching competitions around the world is out of control. Sadly I believe funders’ interest in these competitions has an inverse correlation: more events competitions = less funder interest.

My personal lack of enthusiasm for pitching competitions is the result of both the abundance factor and my own philosophical view about what it “means” to pitch a funder and the entire experience surrounding the pitch.

In my opinion, pitching is a symmetrical discovery activity and must be approached as such. There are certain things that both founders and funders need to keep in mind when they pitch each other.

翻訳

スタートアップのピッチコンテストは最悪だ。創始者と投資家が互いに歩み寄る上でとるべき方法。

世界のスタートアップ・ピッチングコンテストは今や制御不能の状態にある。残念ながらこれらのコンテストに対する投資家の関心は反比例の関係にある。コンテストイベントが増えるにつれ投資家の関心は薄れていく。

私のピッチコンテストにかける熱意のなさは、イベントが溢れかえっているという事実と、投資家に対してピッチをすることの「意味」とピッチを取り囲む全体的な体験における自身の哲学的な観点が原因だ。

ピッチすることは対称性を発見する活動を意味し、そのように取り組まれるべきである、と私は考える。ピッチを行う際には、創始者と投資家の両方が念頭に置いておくべき点がいくつかある。

yakuok 英語 → 日本語
原文

E-sports in America are no fad. Twitch has the levels of user engagement and combo B2B and B2C revenue streams that most startups aspire to. Still, ads and subscriptions are only the tip of e-sports monetization.

Fantasy gaming meets e-sports

Twitch is evidence that the U.S. has a market of e-sports fans who are so passionate that they will watch 20 hours per week and even pay their favorite broadcasters for chat privileges. They sound a lot like North America’s 41.5 million fantasy sports participants. The parallels — and early success of e-sports fantasy gaming — suggest that fantasy gameplay is the next step in monetizing e-sports.

翻訳

アメリカでのeスポーツ熱が冷めることはない。Twitchは、多くのスタートアップが熱望する高いレベルのユーザエンゲージメント、そしてB2BとB2Cという2つの収入源をもっている。だが、広告とサブスクリプションはeスポーツのマネタイズ法の一部でしかない。

ファンタジーゲームとeスポーツの融合

アメリカにeスポーツファン市場が存在することはTwitchが証明しており、ファンは週20時間もストリーミング放送を試聴したり、お気に入りの配信者に対してチャット特権費を支払ったりするほど夢中だ。北米の4150万人のファンタジースポーツファンと似ている。この2つの類似した現象とeスポーツファンタジーゲームの早期の成功が、eスポーツをマネタイズする上での次のターゲットがファンタジーゲームだと示唆している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (part 1)

Visitors to last week’s SXSW Interactive trade show might not have even noticed the small Hinomaru flying above the back corner of the sprawling Austin Convention Center’s main exhibit hall. The simple white rectangle with a big red circle in the middle – Japan’s national flag – depicts a rising sun. It may have also been symbolic of the Japanese startup ecosystem’s continued rise to prominence, as young entrepreneurs shun corporate life to strike out on their own and venture capitalists slowly but surely begin to embrace risk-takers.

翻訳

東大からテキサスへ。日本のハードウェアスタートアップ、SXSWで喝采を浴びる(パート1)

先週行われたSXSWトレードショーの訪問者らは、大きなAustin Convention Centerの展示メインホール後方の端上部ではためく小さな日の丸にはおそらく気づいていなかっただろう。白い長方形の真ん中に大きな赤い丸というシンプルな日本の国旗は、日の出を象徴している。また、若いアントレプレナーらが独立して活動を始めるため会社で働くことをやめ、ベンチャーキャピタリストがゆっくりではあるが確実にリスクを背負う者達を受け入れ始めていることから、掲げられていた国旗は日本のスタートアップのエコシステムが着々と突出してきていることを象徴していたのかもしれない。