[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方の引き渡し期間が長いのは承知しています。ですがこの商品は60グラムの時計であって、小さな車ではないんですよ!世界のどこに送るとしても商品の発注から到着...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

take727による依頼 2015/02/02 03:31:18 閲覧 2015回
残り時間: 終了

Hi .I am well aware of the huge and long delivery window you have. It is a 60 gram weight watch, not a small car! I would expect from order to delivery, anywhere in the world within seven days. The wait is just ridiculous! Surely you can see my point? I order and pay up front and then wait for what could be 6 weeks for a watch. if I had known it was going to take so long from Amazon I would never have ordered it.

Lets just hope it works on delivery! By the time it gets here it will qualify as an antique `

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 04:07:47に投稿されました
貴方の引き渡し期間が長いのは承知しています。ですがこの商品は60グラムの時計であって、小さな車ではないんですよ!世界のどこに送るとしても商品の発注から到着まで7日間あれば可能だと思います。貴方が提示した引き渡し期間は長すぎです!私の言っていることお分かり頂けますよね?私は発注後、前払いをしたのにもかかわらず、1つの時計を受け取るのに6週間も待たないといけないんですよ。Amazonで購入して受け取りまでこんなに時間がかかると知っていたら、絶対に購入していなかったでしょう。

配送時に問題が発生しないことを祈りましょう。こちらに届く頃にはこの商品はもう古い商品扱いでしょうね。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 03:59:59に投稿されました
こんにちは。あなたの配達期間のウィンドウがとても長いのはよく承知しています。しかし、これは小さな車ではなく、60グラムの腕時計ですよ!注文から納品までは、世界のどこでも、7日以内だと思います。あなたの待ち時間はばかげています!私の言いたいことわかりますよね?私は注文し、前払いし、その後、たかが時計のために6週間待たされる。Amazonの注文がそんなに長い間かかるとわかっていたら、注文しなかったでしょう。

納品を改善することに期待しましょう!商品がここに到着する頃には、骨董品になっていますよ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。