(あいさつ)先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っています。キャンセル、商品の変更、お願いできますでしょうか?よろしくお願いします。
Very good day to you. Earlier, I placed an order of a bracelet on your site. However, I placed the order wrongly. I would like a bracelet for use by men of the same model, "not" a bracelet for use by women.Could you cancel my original order and replace it with a bracelet for use by men? Thank you for your kind arrangement.
Aのフィギュアのみならず、プレゼントも喜んで貰えて私は嬉しいです!ebayでの販売はこれから増やしていく予定ですが、日本で何かお探しのものがあれば何でもリクエストしてください。
I am glad that you liked not only the figure of A, but also the gift!I will try to increase the volume of my items on eBay from now on, but please do not hesitate to contact me should you need stuff from Japan.
商品が到着する前に壊れていました。私の責任ではありません。私は早く商品が必要でした。修理も必要ありませんので返金を希望します。
The item was damaged before it got to me. It is obviously not my fault. I just wanted to get the item as soon as possible. I do not intend to repair it, so I would like a refund from you.
アメリカの住所もあるのだが、日本へ直送した方が早く到着するので日本に発送できるか確認をしただけ。もう一つ質問があるのですが、MサイズとLサイズの在庫はまだありますか?仕入れる事は可能ですか?在庫があるなら、Mサイズ2枚とLサイズ2枚買いたいと思います。直接取引をしてくれたら少し安くしてもらう事はできますか?
I also have an address in the U.S., but I just wanted to check with you if you could directly send it to my address in Japan. That way, the item will arrive in Japan much quicker. There is another question I would like to ask. Do you still have items in size M and size L in stock? If not, would they arrive soon?If the said items are available, I would like 2 pieces each of size M and size L. Can you make it cheaper if I deal directly with you?
本日出荷予定とお伝えさせていただいた商品ですが、届いた商品の一部が破損しており、現在新しい在庫を速達で取り寄せています。そのため、出荷予定を来週の月曜(10月3日)に変更させていただきたくご連絡させていただきました。誠に申し訳ございません。何かご不明点等あれば遠慮なく仰ってください。
With regards to the item I promised to ship out today, the item arrived broken partly. As such, I have requested a new piece to be sent to me by express courier service. Due to the above reason, I would like to change the estimated shipment date to next Monday (the 3rd of October). I am extremely sorry for any inconvenience caused. Should there be questions, please do not hesitate to contact me.
私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
There is no reply to my email from you, and it has been 2 weeks since you told me that the item would arrive at the warehouse within 2 weeks from that day. I cannot wait any longer, so I will cancel this order and request you for a refund. If you do not agree to refund me, I will report this matter to PayPal. It is truly regretful that it has come to this.
日本まで5個のトウタルの送料が75ドルで間違いないですか?どうやって75ドル支払えばいいですか?できればペイパルの決済をメールで送って下さい。
Is it confirmed that the total shipping fee of 5 items to Japan is 75 dollars?How can I go about the payment of 75 dollars?Please send me a PayPal account / payment information (such as invoice via email), if possible.
オレゴンに届いたあと、日本に送る予定でした。日本に送って頂いて、有難う御座います。これからもあなたから購入したいと思います。
I was planning to ship it to Japan after it gets to Oregon. Thank you for sending it to Japan. I will surely purchase items from you again in the future.
デルタドルチェビ-タソワレEF(14K)が届きました。18Kのソワレが取り寄せれるとのことで注文しましたが、届いた商品は14Kでした。商品を返品することはできますか?支払ったお金の返金はしていただけすか?
I received Delta Dolce Vita Soiree EF (14K).I placed my order with you as you said the item in 18K was available. However, the one I received is in 14K. Is it possible for me to return the item? Will you refund me for the amount I paid?
寂しいのは嫌いです。だけど誰かに寄りかかるのも嫌いです。わがままでごめんなさい。
I hate loneliness, but I hate leaning on someone either. Sorry for my selfishness.
私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。それができなければ、決済せずに、返品します。
Unfortunately, I will not be able to settle the payment other than what was indicated in your email I received yesterday as seen below. (item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)I am very sorry, but I will not be able to settle the transaction by first making the payment and thereafter billing you for the refund. As such, please send me an amended invoice with the total amount of $ 190.00. If you are not able to arrange for this, I will return the item.
こちらからの送料は私が負担します。キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。しかし、それ以外の負担はできません。正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか私は二つ住所があります(OR and CA)どちらに配送したのでしょうか?以上です。よろしくお願い致します。
I will bear the return shipping fee.This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner. However, I will not be able to bear other costs. Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order. Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?I have two addresses (OR and CA).Which of the above address did you send the item to? Thank you for your kind assistance.Regards,
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have a question regarding the delivery time of 10 - 15 days.Does it mean that the item will be shipped out within the period of 10 - 15 days? Or does it mean that the item will arrive in Japan within 10 - 15 days? Do you not currently have items in stock?
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違しているのであれば、申し訳ございません)丁寧に梱包・発送しますので、ご理解のほど何卒よろしくお願い致します。
Sorry for my late reply.This item is an imported item from the U.S. As such, the estimated date of shipment is 28the of September (Wed). If the date set by Amazon differs from this, many apologies. I will pack carefully and deliver it to you. Thank you for your kind understanding.
こんにちは。私はこのギターにとても興味があります。ギターのコンディションがよければ入札しようと思っています。(ラッカーのひび割れは気にしませんが)このギターにはクラック(木部の割れ)ありませんか?全体の写真やブリッジやヘッドストックのクローズアップ写真を送ってくれませんか?
Hello. I am very much interested in this guitar. I am thinking of bidding if the guitar's condition is good. (Though I do not mind the cracks of lacquer enamel) Are there any cracks on wooden parts of this guitar? Could you send me an image of the entire guitar, and close-up shots of its bridge and head stock?
5個まとめて買うので日本まで送料無料で送っていただけませんか?日本にはこの商品を欲しい人がたくさんいます。もし、日本まで 送料無料にして頂けたら今後もあなたから商品を買うことをお約束します。
I will buy 5 items in bulk, so will you send them for free to Japan?There are many people who want this item. If you can arrange to send these items for free this time, I promise I will place more orders from you in the future.
◆の正式な注文は次回以降にしますので今回は結構です。
I will most probably place an order of ◆ in the future, so please exclude it this time around.
私がPaiPalで支払いをしようとしたら、貴方のemail addresは、PayPalに登録されていないので、支払いを実行できない、と表示されました。不思議ですね。面倒なので、最初のインボイスのとおり支払います。
I was about to make my payment to you via PayPal, but I was notified that I would not be able to proceed with the payment as your email address is not registered on PayPal. This surely is strange. Anyway, it seems troublesome, so I will make the payment based on the first invoice.
①新品の電池も装着しました。電池のみでの運用です。②Alignはいずれの方法でも No Respons になって動きません。③日本の代理店に状態を説明したら、中の基盤かモーターの不良ではないかとの返事をもらいました。
1. I have inserted a brand-new battery. It is now being operated by batteries only. 2. As for "Align", I tried all the methods, but it goes to "No Response" mode and does not move at all.3. I explained to the authorized dealer in Japan about the error, and they responded to me as saying it could be an error of its internal board or the motor.
返品しようと思うのですが、こちらからの送料は負担していただけるのでしょうか?
I am thinking of returning the item to you. Would you bear the shipping fee for returning the said item?