Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はこのギターにとても興味があります。ギターのコンディションがよければ入札しようと思っています。(ラッカーのひび割れは気にしませんが)このギタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

tairaによる依頼 2011/09/23 01:27:53 閲覧 1153回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。私はこのギターにとても興味があります。ギターのコンディションがよければ入札しようと思っています。(ラッカーのひび割れは気にしませんが)このギターにはクラック(木部の割れ)ありませんか?全体の写真やブリッジやヘッドストックのクローズアップ写真を送ってくれませんか?

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 02:11:54に投稿されました
Hi, I am quite interested in this guitar and planning to bid if the condition is good.
I don't care about the crack in lacquer composition, but I need to know
if there is a a crack in the wooden part or not.
Would you mind sending me a closeup shot of the bridge, head stock for reference ?
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 01:55:41に投稿されました
Hello. I am very much interested in this guitar. I am thinking of bidding if the guitar's condition is good. (Though I do not mind the cracks of lacquer enamel) Are there any cracks on wooden parts of this guitar? Could you send me an image of the entire guitar, and close-up shots of its bridge and head stock?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 02:27:44に投稿されました
Hello,
I'm very much interested in this guitar. If it is in good condition, I would like to bid on it. I do not mind cracks in varnish; however, I would like to know if there are any cracks in the wooden parts. Could you please send me the photos showing the whole guitar as well as the close up of the bridge and the headstock?
Thanks and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。