Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

9.9(3)
PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s Mobage
August 24th, 2011

PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them monetize and distribute their titles.

As Android’s momentum in activations and recently launched in-app billing system make it a more financially viable platform for developers, we’re in a landgrab period where PapayaMobile, DeNA’s Mobage, GREE’s OpenFeint and others are trying to sign up gaming companies as quickly as possible to create network effects.

翻訳

9.9 (3)

Android に重点を置くモバイルソーシャルゲーミングネットワークの PapayaMobile は、本日、登録ユーザー数が2500万人を超えたこと、また開発者向けに、マネタイズとタイトル名の配信が可能となる統計ホストをリリースしたことを発表した。

Android の活性化と最近リリースされたアプリケーション内の課金システムにおいての推進力で、開発者にとっては、財務的な観点で言うと、さらに促進発展が可能なプラットフォームとなっている一方、我々は競争の時代に突入しており、ネットワーク効果を作り上げるべく、PapayaMobile、DeNA’s Mobage、GREE の OpenFeint、そしてその他の企業と、より早くゲーミング企業と提携するための競争を行っている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.

翻訳

こんにちは。不運にも少し悪い状況に陥ってしまったようです。昨日私は大量の荷物を郵送したのですが、郵便局員が貴方への荷物に間違ったタグ付けをしてしまいました。プライオリティ・メールのかわりにファースト・クラスメールにて郵送されるタグ付けを行ってしまったようです。私は貴方に、追跡番号についてのメールをお送りしようとしていたところでしたが、領収書を確認した時にこの間違いに気がつき郵便局へ出向いたのですが、荷物は既に受領済みで発送された後でした。本件に関しましてはご迷惑をおかけすることになり申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。超過郵送料金分につきましては返金させて頂きました。税関書類参照番号はこちらになります :LC650498298US。再度お詫び申し上げます。 


yakuok 英語 → 日本語
原文

Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.

翻訳

Dana はこのデイパックを作り上げるためにかなりの労力を費やしました。我々の多くのフーツラパックでよく見られる革命的な3ジッパーデザインが施されたデイパックを元に、様々な軍独特の機能を追加しました。PAL ウェブ、余分に追加された圧縮ストラップ、117台もの無線機器を付属させることができる無線拡張スタンド、そしてこれらに加え、100オンス(約2.8キロ)まで貯水できる水分補給器を楽々担ぎ上げることができるという性能も持ち合わせています。軍用として使用できるだけではなく、狩猟家もこのデイパックを非常に使い勝手の良いものとして、シーズン前の訓練やスカウティングに使用しています。警察そして戦術軍もミッションスペシフィックで必要となる荷を詰め込むため3 Dayパックを使用しています。