"New rules from the Ministry of Commerce that took effect on September 1st bar foreign investors from using arcane investment structures to evade China’s security review process, but didn’t directly address VIEs. The CSRC report, if genuine, suggests the matter is more serious since regulators are indeed pushing to restrict the structure."To get a better sense of its implications, let’s look at what three respected China observers – who bridge political, legal and business areas of expertise – say on this issue.
「9月1日から実施となった商務省の新規定により、海外の投資家達は、中国のセキュリティ監査プロセスを脅かす要因となる難解な投資ストラクチャーの使用を禁止された。しかし、これは VIE を直接的に名指したものではない。中国証券監督管理委員会(CSRC)の報告によると、これが確かな情報とすれば、本懸念案件は、監督機関の圧力により現状は更に深刻であると言うことである。」これが本当に意味するところを知るには、3名の著名な中国ウォッチャー( 政治、法律、ビジネスエリアのノウハウの架け橋となる専門家 )の本案件に対する意見を聞いてみるのが良いだろう。
Hawaii,Alaska and Puerto Rico pays extra shipping cost, please email us for shipping quote to this destination. We can not ship to APO,FPO or PO box address. We are not responsible for the customs and brokerage fees that they charge when they deliver the item to you. WE SHIP TO CANADA BY UPS.Thanks.
ハワイ、アラスカ、そしてプエルトリコへの郵送には追加郵送料金が発生します。これらの宛先への郵送料金に関してましては、Eメールにてご連絡ください。APO、FPO、そして PO Box 住所宛の郵送は行うことができません。郵送の際の関税および損傷などの原因にて発生する料金に関しましては、私共では責任を負いかねますのでご了承ください。カナダへはUPSにての郵送になります。以上です。
私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
There is no reply to my email from you, and it has been 2 weeks since you told me that the item would arrive at the warehouse within 2 weeks from that day. I cannot wait any longer, so I will cancel this order and request you for a refund. If you do not agree to refund me, I will report this matter to PayPal. It is truly regretful that it has come to this.
I have the opportunity for as many as you would like I was told that the company I am getting them from has 2,000 of them in stock so it won't be a problem plus there are other good deals on other saws like the stihl ms070 which is 105cc and to find one that big for under $1,000 is very rare.
貴方がご希望の欲しいだけの分量をご提供することが可能だと思います。仕入れ先の企業では、2000もの在庫があるそうですので問題はないと思われます。それに加えて、その他のチェーンソーに関しても、105cc の stihl ms070 同様良いオファーを提供しているようで、このサイズで1000ドル以下のものはなかなか無いのでは、と思います。
A large-diameter Turbohead, a Total Internal Reflection (TIR) lens, and an ultra high-output 4-die LED emitter come together to produce a powerful, focused beam suitable for spotlight/searchlight applications—yet the light is less than 9 inches long. The high-performance 4-die LED is virtually immune to failure since there is no filament to burn out or break, and it provides a far longer runtime per set of batteries when compared to incandescent lights of similar lumen output.
大口径ターボヘッド、TIR レンズ、そして超高出力の4-die LEDエミッターを一体化し、スポットライトやサーチライトアプリケーションに最適な、強力でありながらも光線の長さはわずか9インチというこの集光ビームが作り出されました。高性能の4-die LEDは、焼損したり損傷するフィラメントがないため、実質的に故障などに対して強い構造になっています。また、その他の白熱光ルーメン出力機器と比較しても電池の寿命は長くなっています。、
This model includes an ultra high-output strobe mode for special tactical applications or for signaling purposes. It comes standard with a high-strength aerospace aluminum body with a Mil-Spec hard-anodized finish for extreme durability. Also features an ergonomic CombatGrip configuration suited for flashlight/handgun techniques and provides a secure hold with cold, wet, or gloved hands. The M3LT-S features tactical switching— a pushbutton switch that (1) is located on the tailcap for fast, no-look access and for use with flashlight/handgun techniques, (2) always activates maximum light output when fully depressed, and (3) activates the strobe when pressed rapidly three times.
このモデルには、特別戦術的なアプリケーションや信号通信に使用可能な超高出力ストロボモードが付属となります。非常に頑丈な航空機体に使用されるアルミニウム製のボディを誇り、極限の耐久性のためミルスペックの硬質陽極酸化処理の仕上がりとなっています。また、フラッシュライトやハンドガンに対応のエルゴノミックな CombatGrip の形状になっており、この形状で、冷えていたり、湿っていたり、グローブをはめている手でもしっかりグリップできるようになっています。M3LT-S は、戦術的なスイッチング機能を持っており、このプッシュボタンは、(1)テイルキャップ部分に取り付けられており、素早く手探りで位置確認ができるようになっており、フラッシュライトとハンドガン対応です。(2)強く押すことで常に最大の光出力を有効化します。(3)3回素早く押すことで、ストロボを有効にします。
let us know what you want us to do. It would just mean you would have two shipping charges involved ours to ship to your family and what your family had to pay to have it shipped. I'll check paypal to see what you decide. I already have the saws priced at the lowest price with all the fees I have to pay. Thanks! Let us know what you want to do.
こちらでできることなどありましたらお知らせください。2通りの郵送料金が発生するということになります。1つは、こちらから貴方のご家族宛郵送の分、そして、もう1つは製品発送において貴方のご家族が支払わなければならなかった料金です。貴方のご要望を知るためPayPal上で詳細を確認してみます。ノコギリですが、私の方で負担する諸料金に加え、既に一番低いお値段にてご奉仕させて頂いております。ありがとうございます!ではいかがなさるかお知らせください。ありg
If the cause is either what you mentioned. Did they tell you they will be able to fix it since its still under warranty?
あなたがおっしゃるような原因であるとして、保障期間中なので彼らは修理をすることができると言っていますか?
日本まで5個のトウタルの送料が75ドルで間違いないですか?どうやって75ドル支払えばいいですか?できればペイパルの決済をメールで送って下さい。
Is it confirmed that the total shipping fee of 5 items to Japan is 75 dollars?How can I go about the payment of 75 dollars?Please send me a PayPal account / payment information (such as invoice via email), if possible.
The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that I can ship to and their forwarder will handle all the details to ship to Japan including customs documents and fees.I hope that answers your question. If you have any other questions then please let me know.
1セット分の送料はそれぞれ約60ドルほどになりますので、送料無料にて日本へ郵送することはできない状況です。もしお客様が、日本へ直接郵送することをご要望でしたら、該当の料金を追加させて頂く事になります。私共では多数の日本のお客様とのやり取りをさせて頂いておりますが、皆様、米国内のフォワーダーをご利用されており、私共からそのフォワーダーへ郵送し、その後はフォワーダーにて税関書類や料金などの全ての処理を担当して頂けるようです。以上でよろしかったでしょうか。その他何かご質問等ございましたら何なりとお申し付けください。
オレゴンに届いたあと、日本に送る予定でした。日本に送って頂いて、有難う御座います。これからもあなたから購入したいと思います。
I was planning to ship it to Japan after it gets to Oregon. Thank you for sending it to Japan. I will surely purchase items from you again in the future.
The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tracking number is EE481379658CN the shipping method is thru EMS. I was hoping to hear back from you yesterday. Once an order is processed I have a very limited time to put in where it's to be shipped to. Future purchases please put in the address you would like it shipped to when you make the purchase it will cause alot less confusion in the future.
製品は既に貴方のPayPal上の住所宛発送されました。追跡番号は EE481379658CN で、EMSによる郵送になります。昨日、貴方からのご回答をお待ちしておりましあた。注文処理の完了後は、製品発送先の入力などの作業にあまり時間をかけることができません。今後ご注文の際には発送先のご住所を一緒に提示して頂けますようお願い致します。事前に手配することで多少は混乱を避けることができると思います。
デルタドルチェビ-タソワレEF(14K)が届きました。18Kのソワレが取り寄せれるとのことで注文しましたが、届いた商品は14Kでした。商品を返品することはできますか?支払ったお金の返金はしていただけすか?
I received Delta Dolce Vita Soiree EF (14K).I placed my order with you as you said the item in 18K was available. However, the one I received is in 14K. Is it possible for me to return the item? Will you refund me for the amount I paid?
Order status for you, I have all the cats apart from 099410, he will be delivery in 2012, do you still want him or shall I cancel him off for you?let me know
ご注文に関してですが、099410 以外の猫は全て取り寄せ可能です。該当の雄猫に関しましては2012年にお引き渡しが可能となりますが、こちらのご注文を進めましょうか?それともキャンセル致しましょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for confirming you are still wanting to go ahead with all your orders, we some-times have to double check, as you have placed a lot of orders in a very short space of time, so we appreciate you confirming.Thank you also for re-placing this order again with us.Here is a update for you, we have the horse play set, I do not have the lion at this time, I am finding out a date for you, if he is in stock he will come very quickly.Or I do have ean 280214 which is a lioness would that be acceptable to you? he would be the same price and size. She is pictured on our web-site.Let me know, in the mean time I will get a delivery for the lion I should have a answer early next week, then you can decide.
全てのご注文に関しましてご確認頂きありがとうございます。私共では時にお客様との再確認を行わせて頂いておりますが、特に今回は貴方から短い期間内に多数のご注文を頂いておりましたため、念のため再確認をさせて頂きました。ご回答頂き感謝致しております。また、今回も私共よりご注文頂き誠にありがとうございます。進渉状況に関してですが、馬のプレイセットは在庫がございますが、ライオンのプレイセットは現在在庫がございません。入荷の時期について確認を致しますが、もし入荷済みということでありましたら、さほど時間はかからないものとみています。もしくは、私共にて在庫がございます ライオネス(雌ライオン)の ean 280214 はいかがでしょうか?同じ値段とサイズになります。 ライオネス(雌ライオン)の ean 280214 は、私共のウェブサイト上の写真にてご確認頂けるかと思います。ライオンの入荷日に関しましては早速確認致します。来週初旬には回答を得られると思いますので、その後最終的なご注文の確認をさせて頂ければと思います。ではお返事お待ちしております。
寂しいのは嫌いです。だけど誰かに寄りかかるのも嫌いです。わがままでごめんなさい。
I hate loneliness, but I hate leaning on someone either. Sorry for my selfishness.
私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。それができなければ、決済せずに、返品します。
Unfortunately, I will not be able to settle the payment other than what was indicated in your email I received yesterday as seen below. (item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)I am very sorry, but I will not be able to settle the transaction by first making the payment and thereafter billing you for the refund. As such, please send me an amended invoice with the total amount of $ 190.00. If you are not able to arrange for this, I will return the item.
こちらからの送料は私が負担します。キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。しかし、それ以外の負担はできません。正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか私は二つ住所があります(OR and CA)どちらに配送したのでしょうか?以上です。よろしくお願い致します。
I will bear the return shipping fee.This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner. However, I will not be able to bear other costs. Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order. Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?I have two addresses (OR and CA).Which of the above address did you send the item to? Thank you for your kind assistance.Regards,
im at my lowest i can go on this product have to take into consideration shipping will cost me over 100.00 due to the weight
この製品に関しては、一番低い料金にて貴方にご奉仕させて頂いております。重量の関係で、送料だけでも100(ドル)以上もかかっておりますため、どうかご了承ください。
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have a question regarding the delivery time of 10 - 15 days.Does it mean that the item will be shipped out within the period of 10 - 15 days? Or does it mean that the item will arrive in Japan within 10 - 15 days? Do you not currently have items in stock?