Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。残念なお知らせがあります。昨日、小包をたくさん送ったのですが、その中のひとつであるあなた宛の小包が、郵便局で間違ってプライオリティ便ではなく、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん ozeyuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kazuhikoによる依頼 2011/09/14 01:51:52 閲覧 1366回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/14 02:10:47に投稿されました
こんにちは。残念なお知らせがあります。昨日、小包をたくさん送ったのですが、その中のひとつであるあなた宛の小包が、郵便局で間違ってプライオリティ便ではなく、第一種郵便として仕分けられてしまいました。トラッキング番号をメールでお知らせしようとして領収書を見て気がつきました。郵便局へ戻ったのですが、小包は既に出荷されていました。本当に申し訳ありません。ご迷惑をおかけしたことにお詫び申し上げます。輸送料の差額を返金いたしました。関税申告書番号はLC650498298USです。もう一度お詫びを申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます:)
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/14 02:17:24に投稿されました
こんにちは。不運にも少し悪い状況に陥ってしまったようです。昨日私は大量の荷物を郵送したのですが、郵便局員が貴方への荷物に間違ったタグ付けをしてしまいました。プライオリティ・メールのかわりにファースト・クラスメールにて郵送されるタグ付けを行ってしまったようです。私は貴方に、追跡番号についてのメールをお送りしようとしていたところでしたが、領収書を確認した時にこの間違いに気がつき郵便局へ出向いたのですが、荷物は既に受領済みで発送された後でした。本件に関しましてはご迷惑をおかけすることになり申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。超過郵送料金分につきましては返金させて頂きました。税関書類参照番号はこちらになります :LC650498298US。再度お詫び申し上げます。 


ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/14 02:52:39に投稿されました
こんにちは。残念なことが起こってしまいました。昨日たくさんの荷物を発送したのですが、郵便局員があなた宛の荷物に優先取扱郵便物とするところを間違って第一種国際郵便の荷札をつけてしまいました。レシートを見てミスに気がついたときあなたに追跡番号を送ろうとしていたところで、郵便局に戻ったのですが荷物はすでに集荷されていました。この件に関して本当に申し訳なく思っておりますとともにご迷惑をおかけしましたこと心よりお詫び申し上げます。配送料金の超過分は返金いたしました。あなたの税関フォーム番号はLC650498298USです。今回起こった件について改めてお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。