Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.

We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.

So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.

翻訳

それは未来像だ。米国がシリコンバレーを促進する画期的なブログ環境を確保することができるのであれば、アジアでも同様の環境を確保できるはずである。eBay、Facebook、そして Google の今日は、ブログやメディアによるそれらサイトの毎日のアップデート無しでは、全く違ったものになっていただろう。同様に、Alibaba、Renren、そして Baidu やアジア全体のその他情報通信企業とスタートアップ企業に対しても同じアプローチを促進していきたいものである。

我々は、英語でのウェブ上の情報シェアが、より良くそしてより敏速にアジア全体に情報通信の理解度を広めていく最初のステップと考える。アジア大陸に理解度を広めていくことは容易ではない、なぜならば、アジア大陸が広大ということもあるが、それよりもアジアが多種多様な区域であるからということが大きい。

そのため我々は、情報におけるギャップを狭くするべくブログ促進に力を注いでいるのだ。これが我々が出せる答えであり我々の未来像でもある。


yakuok 英語 → 日本語
原文

New Commercial Models
With the iTunes Store still unpopular China and offline record stores less developed than other countries, Chinese generally either find free online downloads or buy pirated hardcopies that cost RMB 5, a fraction of what one would pay for the real version in a store. But new business models are emerging through VIP membership or virtual currency purchases.



Tencent has set the worldwide standard for virtual goods and its VIP membership model already monetizes music. The green diamond membership allows QQ Music users to download additional songs. Regular users can gather points by being active for a long time, but paying is the quicker route.

翻訳

新たな商業法
中国では iTunes ストアが不人気で、オフラインのレコードストアはその他の国々のものと比べるとまだまだ開発の余地があるという理由から、中国人は一般的にオンラインの音楽無料ダウンロードソースを検索するか、5人民元程度で海賊版のCDを購入するかにとどまっている。これはオリジナルバージョンのCDを販売店にて購入することを考えるとほんのわずかな出費ということが分かる。しかし、新たな事業法が VIP メンバーシップやバーチャル通貨購入という形を通じて浮上してきている。

Tencent は、バーチャルグッズの世界標準を築き上げ、その VIP メンバーシップのビジネスモデルは既に音楽の有料化に繋がっている。グリーンダイアモンドメンバーシップを持つ QQ Music ユーザーは、更に多くの曲をダウンロードすることができる。普通のユーザーは、長時間に渡りサイト上でアクティブでいることでポイントを獲得できるが、やはり一番手っ取り早い方法は支払うことなのである。



yakuok 英語 → 日本語
原文

In August, the site announced that in 39 months since launch the site has reached 5 million registered users. The site has worked hard on cooperating with existing social networks, including a cooperation as the primary music search engine for sites like Diandian.

The .FM’s
Online music streaming is another popular web application for Chinese users, with the most popular one being Douban.fm. In China, these .fm sites are mostly hosted within existing SNS sites: Douban.fm is part of Douban, and Renren also copied Douban to some extent and launched its own .fm service.

翻訳

Xiami は、サイト開設から39ヶ月以内に500万人もの登録ユーザー数を計上したことを8月に発表した。このサイトは、Diandian などのサイトにとって初めての音楽サーチエンジンとなるべく、既存のソーシャルネットワークサイトと相互協力するためできる限りの力を注いできた。

.FM(ドットfm)
オンラインの音楽ストリーミングは、中国人ユーザー間で人気があるもうひとつのウェブアプリで、一番人気があるのは Douban.fm である。中国では、これらの .fm サイトは、ほとんどの場合、既存のソーシャルネットワーキングサイト内でホストされているサイトである。Douban.fm は Douban の一部であり、Renren もまた Douban のコンテンツをある程度真似た上で独自の .fm サイトを開設している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Tencent VS Alibaba: A Scramble For B2C Businesses

Taobao Mall, the B2C arm of Taobao which brought in RMB30b ($4.6b) in sales last year and topped the list of B2C initiatives according to a report by market researcher iResearch announced its long-awaited B2C partnership strategy “Open B2C Platform” yesterday with local B2C sites including NYSE-listed Dangdang.com, Walmart backed Yihaodian.com, electronic retailer Gome’s online arm Coo8.com. internet fashion brand VANCL.com and maternity-children products e-tailer RedBaby.com.cn onboard alongside other 38 major Chinese independent B2C sites ranging from online general stores to verticals.

翻訳

Tencent 対 Alibaba : 企業・消費者間取引(B2C)事業における争覇戦

昨年度、300億人民元(46億ドル)もの売上高を計上し、B2C 分野推奨リストの第1位に上りつめた(市場リサーチャー iResearch 報告) Taobao の B2C 部門にあたる Taobao Mall は、待望の B2C パートナーシップ戦略である "オープン B2C プラットフォーム" の発表を、昨日、現地の各 B2C サイト上(ニューヨーク証券取引所上場企業の Dangdang.com を含む)にて行った。Walmart の後援を受ける Yihaodian.com、電子小売業者 Gome のオンライン分野を受け持つ Coo8.com、インターネットファッションブランド VANCL.com、マタニティと幼児製品の電子小売業者である RedBaby.com.cn などと、その他にも中国の独立した38もの オンラインの一般販売業者から垂直市場に至るまでの B2C サイトが名を連ねている。


 

yakuok 英語 → 日本語
原文

The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.

According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.

翻訳

これらの38のサイトは、主要となる e-ショップ を戦略的パートナーシップを通じて Taobao Mall 上で展開し、これにより、Taobao Mall は、Tencent の Paipai の B2C 分野担当サイトであり、杭州を拠点とした B2C 界最大手といえる Taobao Mall の競争相手でもある 360buy と QQ Shop との市場争奪戦において、より良い位置につけることができるだろう。Taobao Mall は既に中国国内の B2C 市場の 48.5% を占めていると言われるが、その一方、360buy は2番手ながらもその割合は 18.1% にとどまっている。

Taobao Mall の長である Zhang Yong 氏によると、Taobao Mall のサービスは、オンライン小売業者と言うよりはプラットフォームプロバイダーに近いものであると言う。そのため、Taobao Mall とその他の独立した B2C サイト間には競り合いなどないと述べる。今年、Taobao Mall の取引高は、1000億人民元(150億ドル)という記録的な数字を計上しようというところで、それは2012年には更に増え、2000億人民元(310億ドル)もの数値計上が予測されている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

As for operating model, people familiar with the matter said that Tencent will operate the business under concession agreement with one exclusive B2C partner takes over one specific category including 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry. That means Tencent will introduce 6 strategic partners to take their reins. 3C e-tailer 51buy.com, one of China’s Zappos Okbuy.com and online jewelry retailer kela.cn were confirmed to join QQ Wanggou platform and to run their own category. All these three companies are backed by Tencent.

翻訳

運営方法に関して、諸事情を知る人の話によると、Tencent は、その事業を、利権協定のもと、3C、スポーツウェア、コスメティック、衣類、食料雑貨、そして宝石類を含む1つの特定の事業分野を B2C のいちパートナーに占有的に受け渡すことで運営を進めていくと見られている。これの意味するところは、Tencent が戦略的な6つのパートナー企業に主導権を持つよう促進するということである。3C の 電子販売業者である 51buy.com、Zappos の海外サイトの1つである中国の Okbuy.com、そしてオンラインジュエリー販売業者の kela.cn が、QQ Wanggou プラットフォームに参加し、それぞれ独自のプラットフォームを運営することが確認された。 これら3社は Tencent によって支援されている。


yakuok 英語 → 日本語
原文

Taobao To Launch Open Platform For TMall; Baidu Launches URL Shortening Service; Kaixin001 Goes Aggressively On Mobile App

1. Taobao To Launch Open Platform And New Logo For TMall



TMall, the B2C subsidiary of Taobao, is launching a B2C-oriented ecommerce open platform alongside a new logo for the China’s largest B2C site in terms of sales (RMB30b in last year). It might be a signal for an independent IPO for the Taobao subsidiary.

Founded in April 2008, TMall has attracted more than 70,000 prominent brands including Lenovo, HP, Panasonic, Adidas, Disney, L’OREAL and so on to operate their official shop on the platform.

翻訳

Taobao ー TMall 向けのオープンプラットフォームのリリースへ、Baidu ー 短縮URLサービスを開始、Kaixin001 ー モバイルアプリへの意欲的な姿勢を示す

1.Taobao、TMall 向けのオープンプラットフォームと新ロゴのリリースを発表

Taobao の子会社であり、企業・消費者間取引会社(これより "B2C" と表記)の TMall は、中国で販売面において最大規模を誇る B2C(昨年度数値で300億人民元)の新しいロゴのリリースと共に、B2C に重点を置いたeコマースのオープンプラットフォームをリリースする。Taobao の子会社が独立して新規株式公開を行う兆しかもしれない。

2008年4月に設立された TMall は、7万以上もの有名ブランドの関心をとらえることに成功しており、Lenovo、HP、Panasonic、Adidas、Disney、L'OREAL、その他多数のブランドが含まれ、本企業のプラットフォーム上でそれぞれのブランドが公式ショップを展開している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Interesting, Paipai by Tencent is also on track to release its Super B2c platform in the fourth quarter of this year.

2. Baidu Secretly Launches URL Shortening Service With API

Baidu launches its short link service dwz.cn yesterday with Open API. The service lets users shorten links and reduce URL length – handy on Sina Weibo or other social media.

The search giant’s American counterpart Google also has a similar service Goo.gl and G.co while Twitter (t.co), Sina Weibo (t.cn) and Tencent Weibo (url.cn) all have their own short links offerings.

翻訳

興味深いことに、Tencent の Paipai も同じく、今年第4四半期中のスーパー B2C プラットフォームのリリースを予定している。

2.Baidu、アプリケーションプログラミングインターフェイス(API)による短縮 URL サービスをひそかに開始

昨日、Baidu は、オープン API によるショートリンクサービス(dwz.cn)を開始した。このサービスによって、ユーザーはリンクの短縮や URL を短くすることができ、Sina Weibo やその他のソーシャルメディアで役立つサービスとなっている。

サーチエンジンの大手で、相対的な企業である米国の Google でも、類似サービスの Goo.gl と G.co を展開しており、Twitter(t.co)、Sina Webo(t.cn)、Tencent Weibo(url.cn)もそれぞれ、ショートリンクサービスを展開している。