As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):
前回書いたように、Tencent、GREE、mig33 間のパートナーシップ締結によって、GREE モバイルゲーム開発者は、開発したゲーム類を、ローカライズ機能(例として、翻訳機能や指導機能)を兼ね備えた上で、それら3つのプラットフォーム上にて展開できるという、非常に効果的なものとなっている。それとは反対に、DeNA は、単体で、Mobage の日本版、英語版、中国版を運営しており、またNetDragon を中国国内の現地パートナーとして確保している。いずれにしても、DeNA の着手範囲は、GREE のそれに及ぶものではない。しかしまた、この競争はまだまだ終焉にはほど遠い。Rick の GREE と TGS とのインタビュー動画はこちら(英語のサブタイトルはキャプションをオン):
It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin PartnershipChinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.
確定! FTuan、6000万ドルの資金と Kaixin とのパートナーシップを掴み取る 中国の共同購入サイト FTuan は、企業の取締役 Lin Ning 氏を通じて、6000万ドルの第3期資金調達に関して追認した。2000名の従業員を抱える FTuan であるが、この先2~3年は持続するだけの資金を確保していると、Lin 氏は述べる。また、当企業には、もう一期の資金調達が待ち受けている。FTuan は、我々が昨今ここで取り上げた新取引サイトの Kaixin Tuan の動力にもなっているようだ。Kaixin Tuan とのパートナーシップ締結により、FTuan は効果的に Kaixin Tuan のプラットフォーム(以下図参照)を運営することができ、また、Kaixin Tuan となんらかの取引を締結するその他多数の共同購入サイトのうちの1つとなり得たのである。
The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.
更に、Ftuan と Kaixin のパートナーシップは、近いうちに(QQ Tech News 談)"ソーシャル・Eコマース" の様なプラットフォームへと変革を遂げるだろう。Kaixin は ソーシャルネットワーキングサイトでありゲーミングプラットフォームでもある。よって、本企画は、各社の得意分野をそれぞれ興味深い内容で兼ね合わせていくことができるだろう。この企画についてのその他の詳細は、今のところはまだ確認されていない。今年の去る7月、FTuan が第2期資金を調達した際、Tencent (HKG:0700)は投資した企業のうちの一社であった。この巨大ウェブポータルが、共同購入サイトに、どれほどの金額を投資したのかということについては一切明らかになっていない。Tencent は、グルーポンの中国国内での公式巨大事業パートナーであるが、自身の QQ Tuan と FTuan 投資に掛け繋ぐことで損を防ごうとしている。
In the cut-throat group buy sector in China, it seems to be a case of tie-up or die-off, as a few key players emerge and build up a kind of gravity that takes people away from smaller deals sites. The last time we looked at statistics relating to offered/sold deals and revenue in this sector, FTuan was a top ten competitor.
中国での激烈な共同購入サイト分野では、わずか数サイトが頂上に登りつめ、それらが重力をもって小さな取引サイトから多数の顧客を引きずり出していくような、"協力するか消滅するか" といった過酷な状況になっていると言える。我々が前回、当分野における 申出/売却取引と収益の統計を確認した時、FTuan は、競争社ランキングの上位10位につけていた。
TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.
TuanBao の苦悩は、共同購入事業分野内で驚くほど厳しくなっている資金経済状況を示している。この状況下、薄給で躍起になっているセールス部門の従業員を解雇することで必ずしも申出取引を売却済取引に変えることができると言うことではないのだが。本事業分野内部事情通は、中国内に少なくとも5000もの共同購入サイトがあるが、いずれも儲けを得ていないものと考えている。公式そして正規のグルーポン事業を行っている中国の Gaopeng は、他社同様厳しい夏を迎えたようだ。明らかな企業の締め付け、もしくは再構築のため、400名もの従業員の解雇を行ったのだ。企業はただ単に効率の悪い従業員を解雇したのみ、とは、当企業の公式な表明である。
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
This is just to confirm, but does it come with a manufacturer's 5-year warranty? Also, please let me know your return policy for when the product is damaged during the shipment.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
This has not been confirmed yet, so I would just like your opinions for now. Would a special discount be applicable if I purchase more than 3 pieces of your company's product A within this month?
本年度の不適合実績と不良率をカタログ毎に確認する過去の試運転検査の不適合事例をもとにしたリスク分類結果ですこの表に基づき、基準が高い場合は検査を継続、Lowの場合は検査を中止、Mediumの場合は継続か中止かを要検討この結果を指針としてリスクマネジメントを実施したいと考えます入荷実績20個以下の製品は、次回の見直しの際に再検討を行う新製品導入時の検査要否は営業部が判断していた為、品質部が判断する手順に変更する
This year's incompatible results and reject rates to be assessed on each catalog respectively. This is the risk assessment result based on the incompatible cases in the past trial operation inspections. Based on this chart, assess if the inspection is to continue (high standard value), suspend (low standard value) or assess whether to continue or suspend (medium standard value). Making these results as guidelines, we will conduct the risk management process. Those products with less than 20 pieces in shipment will be reassessed during the next assessment process. Sales Team was deciding on whether to inspect on the new products or not. This task shall be transferred to Quality Control Team.
I could sell you 6 for $525 USD each (with domestic Ground shipping to any of the 48 states included), but you would have to buy direct from us through our Paypal address: cleary.
6つお買い上げ頂けるのであれば、1つにつき 525米ドルにてお譲りします(国内普通便にてアメリカのアラスカとハワイを除く48州に限る郵送先への郵送料金を含みます)。明らかではあると思いますが、私共から直接お買い上げ頂き私共のペイパルアドレスを通してお支払い頂ける場合のみ、本内容にてご奉仕させて頂きます。
返事が遅くなってごめんなさい。今回はビジネスです。あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
I am sorry for the late reply.This time around, it is for my business. I managed to purchase 11 pieces from you, so it is enough for now. Thank you.
日本までの送料が$10の商品を5個買います。同梱して送料を安くすることは出来ますか?
I would like to purchase 5 pieces of products which can be delivered at U$ 10.00. Would the shipping fee be cheaper if several products are put and sent together in one package?
Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? There is buyer that placed an order since the 29 th but ibhave not heard from him again I checked the adreas and everything is the same as yours but the house or business ### changes but steeet zip code city is the same it maybe one of your neighbors just wanted to say if he do not pay by tonight would you like another one ??? If not I can put it on my site again
こんにちは。お聞きするのを忘れていたのですが、この製品は、オフィスアドレスへの郵送でしょうか、もしくはご自宅への郵送でしょうか?29日に製品のご注文を行われ、その後ご連絡を頂いていないお客様がいらっしゃるのですが、その方のご住所を確認させて頂いたところ、ご自宅番号・オフィス番号が違うのみで、その他の部分に関しては貴方のご住所と同じもので、郵便番号も同じでしたので、もしかしたら貴方のご近所の方かもしれないですね。もしこのお客様からの支払いが今夜中になかった場合、もう1つ製品の在庫ができることになりますが、ご購入されますか?ご購入されないようでしたら、また私のサイト上出品したいと思っております。
45 lbs deflated makes it easily portable SAFETY MANTA RAY •Do not attempt to fly/hover with 2 riders. •Life jackets and helmets are always recommended. Observe water safety rules at all times. •The Sevylor West Marine Raptor Blaster Towable is extremely safe and stable at low speed. •High flights and long extended flights are possible but should only be performed by strong, healthy, experienced pofessional riders and drivers. •Never fly higher than you are willing to fall. •Inexperienced riders should never fly higher than 6 feet. (NEVER attempt to hover higher than 8-10 feet/2.5-3.0 meters) This item weighs 50lbs and measures 25inX25inX12in.
45ポンド(約20.4キロ)の重量で持ち運び・携帯も簡単です。"安全にお使い頂くための注意"・ライダー2名にての空中浮遊・ホバリングは行わないでください。・ライフジャケットとヘルメットの着用を強くお勧めします。・水上での安全規則を必ず守ってください。・Sevylor West Marine Raptor Blaster Towableは、遅いスピードでのご利用には非常に安全な構造になっています。・身体的能力が高く、健康で、経験豊富なプロのライダーおよび操縦士によってのみ、高い位置でのフライトや長時間に渡るフライトを行うようにしてください。・落下したくない高度まで浮上しないようにしてください。・経験の浅いライダーは、6フィート(約1.8メートル)以上の浮遊は試みないようにしてください(8から10フィート / 2.5~3メートル 以上のホバリングは絶対行わないようにしてください)。・こちらの製品の重量は50ポンド(約23キロ)で、サイズは 25インチ x 25 インチ x 12 インチ(64センチ x 64センチ x 30.5センチ)です。
1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11'foot wingspan Made of Nylon, with Neoprene seats. Wings and bottom made from stong, reinforced sandwich-like composite material Double hull construction. Directional skegs 2 Inflatable oversized backrests 2 Position bridle giving rider control Rope handles to aid maneuvering and direction 1 foot rest for rear rider Special towing (no flying) option included if desired.
1名もしくは2名のトーイング可能なライダー(10歳以上)がライドできる、ナイロン製の、長さ132インチ(約335センチ)x 幅103インチ(約262センチ) x 翼長11インチ(約28センチ)のボディ、そしてネオプレン製のシートから成るチューブです。翼部分と底部分は、頑丈で強化されたサンドウィッチ状の合成素材で2重構造設計になっています。方向転換スケッグ、十分なスペースをもった膨張式の2つの背もたれ、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーは確かな操縦性を確保することが可能です。ロープを使うことで旋回したり方向転換をすることができます。後部ライダーはフットレストを利用できます。特殊なトーイング(フライングは不可)オプションも含まれます。
Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requires a little experience. Your may see the Manta Ray video. Click on the link below. There are two tow hooks on the front for regular towing without flight. Or towing with flight.
2重構造、方向転換スケッグ、特別仕様のフットレスト、十分なスペースの背もたれと、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーはこのチューブを楽々操縦できるようになっています。ただし、水と波の状態や、ライダーのスキルや経験、そしてボート操縦士の腕にもよりますが。空中で浮遊するには、少しばかりの経験が必要となります。下記リンクをクリックして、マンタレイチューブの動画をチェックしてみてください。空中浮遊時にはもちろん、通常の水面上の滑走ライドでも利用できる2つのトーフック付きです。
YOU ARE BIDDING ON A NEW ORIGINAL MANTA RAY! **Please note that this is the original product, however it is not shipped out in it's original box.**This item is the original Manta Ray, however never made it to the stores due to the Company voluntarily decided to pull the Manta Ray's off the shelves. This is a high quality flying tube is 11' wingspan (when inflated) has a specially designed body to allow an average-sized person to rise out of the water and glide through the air.
「こちらは新品オリジナルのフライングマンタレイチューブです!」 注: こちらはオリジナルの製品ですが、オリジナルの箱にての郵送は行いません。こちらの製品はオリジナルのフライングマンタレイチューブですが、企業が自発的に生産販売を中止したため、店舗で販売されるまでに至らなかった一品になります。この高品質のフライングチューブは、空気注入時には11インチ(約28cm)の翼長を誇り、平均的な体格のライダーの体を水面から持ち上げ、空気をきって滑走できるよう、そのボディは特殊な方法にてデザインされています。
Items is made I'm Canada but I only have sz s available at the moment. Jacket just delivered and is still in the factory plastic. Please let me know Thanks again
製品はカナダ製ですが、現在Sサイズのみ在庫がございます。ジャケットは発送されておりますが、まだ工場仕様のビニール梱包の状態です。では、本件に関しましてお返事お待ちしております。ありがとうございます。
I hope you understand when now a days some one open case we get black mark on us.Why after been so my good & well treated you always have option to simply email us.I wait for your reply.
作今では、わずか一件の苦情ケースがオープンになっているだけでも、ブラックリストにリストアップされてしまうということをご理解頂ければと思います。貴方にはよくしてきていたので非常に残念に思います。たった1通Eメールをお送り頂ければどんな問題でも解決できたはずです。貴方からのお返事お待ちしています。
こんにちは。私のキャンセル、品物の変更に対応していただき、ありがとうございます。メールを拝見し、承知致しました。発送をお願いします。新たな、インボイス&発送の連絡のメールをお願いします。よろしくお願いします。 どうもありがとう。
Hello there. Thank you for your kind arrangement to cancel and replace my order. I have checked your email and understood the details.Kindly arrange for the shipment. Also, please contact me via email for an invoice and the shipment details. Thank you once again for your kind assistance and arrangement.
I had shipped out the ○○○ for women yesterday and will have it sent back to us today! I will go ahead and ship out the ○○○ for men today but will be shipping it Ground. Unless you would like it to arrive in 3 days from today. We are located in Torrance, Ca so it only takes 1 day for items to be shipped in California. I had noticed you picked 3 day select which is why I ask, please email me back before 5 today so I can ship it out!
女性用の OOO を昨日発送してしまいましたが、今日その荷物は私の元に返送されることになっています。それでは、男性用の OOO を今日発送致しますが、普通郵便にての郵送になります。今日から数えて3日以内の受け取りをご希望でしたら、そのように変更致します。私共はカリフォルニア州のトーランスにおりますので、カリフォルニア州内の郵送でしたら、到着まで1日しかかからないでしょう。ご希望の郵送方法について、「3日」と選択されていたので、お聞きしておこうと思いご連絡差し上げました。本日5時には発送したいと思っていますので、それまでにお返事をください。