Perhaps most notable are the statistics given for mobile and 3G users in Asia. As we’ve stated many times, China’s mobile numbers are pretty well off the charts with 900 million mobile users. But China still has less 3G users than neighboring Japan (4 percent penetration in China versus ’97 or 98 percent’ in Japan) due to the difference in network infrastructure, which makes the two markets very different as Chen Qi explains in the talk.They also touch on smartphone market share, and for Japan, this is a number I’ve been trying to find reliable figures on for a while. Again, I’m not sure of its source, but Spil says smartphone market share is about 10-15 percent, with over 10 million users in Japan.
おそらく、一番めざましいものは、アジアにおけるモバイルと3Gの使用量に関する統計値であろう。何度もここで述べてきたが、中国のモバイル数は9億人ものモバイルユーザーという数字をとってみても、チャート上で良い位置を占めている。しかし中国では3Gユーザーは隣国日本と比べてまだ少なく(中国の浸透率4%に対して日本は97、98%)、これはネットワーク・インフラの違いが理由と言われている。Chen Qi氏が会談でも述べているように、前述の理由により、この2つの市場は大きく違うのである。彼らはまたスマートフォン市場占有率にも触れている。私は日本に関する信頼でき得る数値をもうしばらくの間探し求めている。またしても、本数値のソースが信頼できるものかどうかは疑問である。しかしSpil Gamesは、日本のスマートフォン市場の占有率は約10~15%で、1000万人以上ものユーザー数を誇ると述べている。
Also of note was the comparison of DeNA’s ARPU in comparison to Facebook and Zynga. You’ll see in their slide that DeNA has an estimated 30 times more revenue per user than Facebook and 15 times more than Zynga. We can’t vouch for those numbers, but Japanese companies have always been good at milking money from mobile users.But for all this and even more about mobile and gaming in Asia, be sure to check out the entire talk from Spil Games below, which runs about 43 minutes.
もう1つ記述すべきことは、DeNAのARPUに対してFacebookとZyngaを比較したものだ。スライド上で示されているが、DeNAは、Facebookと比較して、ユーザー1名につき30倍、そしてZyngaと比較すると15倍もの収益を計上していることになる。我々はこれらの数値を保証することはできないが、日本の企業はこれまでにもモバイルユーザーから上手く利益を搾り取ってきている。しかしこれらをもってしても、そしてアジアにおけるモバイルとゲーミングをとってしても、以下Spil Gamesの43分に渡り繰り広げられる会談の全容を確認することをお勧めする。
Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat ZyngaA couple of weeks back we had a chance to speak with Hironao Kunimitsu, the founder and president of social game maker Gumi, about the development of his company. As one of the largest game development companies in Japan. Their users consumes $6 million per month on a gross basis and its numbers are still growing. Readers may recall that Gumi recently helped bring EA’s FIFA World Class Soccer to the GREE platform in Japan.
日本のgumi、2500万ドルの資金調達で打倒Zynga数週間ほど前、我々はソーシャルゲームメーカーgumiの創始者で代表取締役社長である國光宏尚氏と、彼の企業の事業展開について会談をする機会を得た。日本において最大のゲーム開発企業の1社として、毎月600万人もの総体的ユーザー数を誇り、その数はいまだ増大している。先頃gumiが、EAのFIFA World Class Soccerを日本のGREEプラットフォームへ持ち込むことを実現化するための手助けをしたことは、読者ならご存知だろう。
Today the company has more good news, as they have just raised 2 billion yen (or about $25 million) in funds from investors that include JAFCO, DBJ Capital, Shinsei Bank, Nissei Capital, Mitsubishi UFJ Capital (VCs), and Koei Tecmo Holdings [1]. We got in touch with Mr. Kunimitsu to ask a few quick follow-ups about today’s news:Isn’t the company already profitable? Why are you raising a new round of funds? "Yes, we are making profits, but we needed this round to execute M&A in Japan and overseas, and to accelerate our business overseas."
当企業が先頃、ジャフコ、DBJ キャピタル、新生銀行、ニッセイ・キャピタル、三菱UFJキャピタル(ベンチャーキャピタル)、そしてコーエーテクモホールディングスから20億円(約2500万ドル)もの資金調達を行ったことで、今日はさらに良い知らせを聞けるだろう[1]。我々は國光氏とコンタクトをとり、本日のニュースについて2、3簡単な質問を投げかけてみた。企業は既に利益を計上しているのでは?なぜ新たな投資ラウンドを組んだのか?「はい、利益を計上しているのは確かです。しかし、我々は今回の投資ラウンドをもって日本および国外でのM&Aを実行することができ、これは我々の海外での事業展開を促進するためでもあるのです。」
What are Gumi’s future plans? " To beat Zynga! And to become a [top] mobile social gaming company in the world. In particular, we are aiming to release HTML5-based applications on Facebook’s mobile platform. We do not plan to develop PC games or native applications for iOS/Android. We will be strategically focusing on HTML5 based mobile games, which we believe are the future of social games."How big is the team right now? Are you planning to hire more? " There are currently 120 in Tokyo, and 20 in Fukuoka (in western Japan). By the end of next April we will be [more] global with 250 employees."
gumiの将来計画は?「打倒Zyngaです!そして、[最大の]モバイルソーシャルゲーミング企業になるということですね。我々は、特にFacebookモバイルプラットフォーム上でのHTML5を基盤としたアプリケーションのリリースに強く焦点をあてています。PC向けゲームやiOS/Android向けのネイティブ・アプリケーションの開発は考えていません。我々は戦略的に、ソーシャルゲームの未来ともいえるHTML5を基盤としたモバイルゲームに的をあてています。」現在のチーム規模は?さらなる人材雇用は考えているのか?「現在、東京に120名、西日本の福岡に20名チームスタッフがいます。我々は、来年4月までに(さらに)グローバル化することを考えており、250名ものスタッフを抱えることになるでしょう。」
質問をくれてありがとう。このヘッドフォンは240Vにも対応しています。ただし、付属するACアダプターは日本仕様(100V)ですのでアダプターが必要になるかもしれません。ぜひご検討ください。
Thank you for the query.This headphone also supports 240V.However, the AC adapter that comes with the headphone is for Japan use only (100V). You might need an adapter.Kindly consider.
こんにちは! 時計が届いたんですね!私からのギフトも喜んでもらえてよかったです。あなたは、G-shockがお好きなんですね。最新のモデルから古いモデルまで日本の国内モデルなら任せてください。オークションの代行もしますので名刺にいつでも連絡してくださいね。
Hello! So the watch got to you! I am glad that you liked the gift I sent to you. I see that you like G-Shock. If you would like watches from old models to latest models, as long as they are Japanese models, just leave it to me. I can do auction on your behalf too, so contact me anytime at the contact number you see on my business card.
次の契約では契約書でCRについて言及します。また月次払いが可能か協議します。
CR will be mentioned in the next contract. Also, we will discuss if a monthly payment option can be considered.
すごくよくできていますね。1.インディケーター小数点以下は切り捨て2.見栄えはこれから修正?昨日お願いしたように、HTMLであればカンマ区切りではなく列を揃えて欲しいし、1行毎に色をつけて見やすくしてほしいです。HTMLページをExcelに貼りつけて保存したいと考えています。3.取得データの件数今回はサンプルだから30件ですよね。本来の出力結果はもっと多いですよね。あともう少しですね!今回のプロジェクトが成功したら他にもいろいろお願いしたいことがあります。
It looks great to me.1. IndicatorRounding down to the decimal places2. Will the appearance be edited soon?As I requested you yesterday, I want you to align the rows instead of using comma separated value on HTML. Also, I want you to color each and every line so it will be clearer to see. I am thinking of saving it by pasting HTML page to Excel page.3. Number of acquired dataThis time around, it is just a sample so there are only 30 cases. However, I believe the actual number of output is bigger. We are almost there! I will request you to work on more projects if we succeed in this project.
invoiceを送っていただきありがとうございます。送料が$49.45となっていますが、間違っていませんか?私が購入した時は、日本までの送料が$18.55でした。ご確認ください。
Thank you for sending me an invoice. The shipping fee is shown as $ 49.45. However, this seems to be incorrect.When I purchased it, the shipping fee to Japan was $ 18.55.Kindly clarify this matter.
第1楽章ミュンヘン音楽大学○○先生とその門下生に贈る
The First MovementDedicating this piece to professor ○○ and his/her students at the Munich University of Music.
Dick Clark is an American icon. I am honored that he has entrusted me with such a role in this national tradition.
ディック・クラーク氏はアメリカを代表する人物の一人です。この国家的な伝統行事において、彼が私にこのような役割を任せてくれたことを光栄に思っています。
I think you're going to see personalities gunning for those spots.- Ryan Seacrest
有名人たちがそれらのスポットを確保するために戦いを繰り広げるのを見れると思うよ。 - ライアン・シークレスト
ITS NOT LETING ME CHANGE THE ADRESS I WISH YOU WOULD HAVE ADDED THE ADDRESS WHEN YOU WHERE PAYING, NOW I WILL HAVE TO TAKE IT TO THE POST OFFICE, AND IT WILL BE SHIPPED FIRST CLASS NOT PRIORITY ITS ALOT MORE THEN I THOUGHT I MESSED UP.
住所を変更することができないんです。貴方にお支払い頂く時に住所をきちんとご記入頂いていたら、と悔やんでいます。と言いますのも、このおかげで私は郵便局まで荷物を届けないといけなくなり、プライオリティ便ではなくファーストクラスでの郵送になってしまったのですから。思ったよりも大変なことになってしまいました。
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
To whom it may concern, I purchased your company's ○○. I find it really useful. By the way, can you get ○○'s casters (tires)?Payment can be made via PayPal, and the products can be sent by international shipping. Kindly advise. Thank you for your kind arrangement.Taro Yamada
My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.
私のカメラ修理工が現在ローライコードを確認中です。前回お送りしたメール内で、箱は壊れていたかどうかお聞きしておりましたが、こちらについてもお知らせください。返品にかかる費用は23ポンドとのことですが、こちらの値段ですと確実に追跡番号が付いているはずです。にも関わらず、署名することもなく荷物は私の家の外に置かれていました。盗まれていたかもしれませんよね!追跡番号をお知らせください。郵便局より送料に関する苦情をあげるべきと考えています。本苦情案件が却下との結果でしたら、私自身の負担にて貴方宛喜んで返金いたします。
1 on the 4 slack lines has a damaged box from being wet. did not spereate from the rest. ok'd by Joe V.
4つのスラックラインのうち1つのスラックラインは水によって破損された状態の箱で到着しました。他のものとは分けていません。Joe Vにより承認されました。
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
Secondly, its back cover is deformed, so there is a gap even when it is closed. Additionally, there is a dent at the edge of the cover on the back, and there is also a slight crack. These are crucial problems for all cameras that require complete shading. Thirdly, there are lots of spotted molds on its lens. I asked you before purchasing if there was any mold, and your answer was "no". Your answer differs from the fact. These problems give great difficulties to camera's functionality. It is not right for you to have sold it without showing the flaws on the back cover on the pictures.
"Have fun, be free and don't hurt yourself or anybody else in the process."- Adam Lambert
「自分や周りの人を傷つけることなく、楽しんで、自由にやろうよ」 - アダム・ランバート
"Everywhere we go, we're looking for the sun. Nowhere to grow old, we're always on the run."- Adam Lambert
「どこに行っても太陽を求めてる。大人になる場所なんてない、僕らはいつも走り続けるのだから」 - アダム・ランバート