川島 優 (worriy) — もらったレビュー
本人確認未認証
10年以上前
女性
40代
日本 静岡県浜松市 天竜区 二俣町阿藏406
日本語 (ネイティブ)
英語
イタリア語
トルコ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → イタリア語
2016/07/24 23:16:32
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 17:25:41
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/31 02:58:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 15:38:13
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 20:56:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 01:08:26
|
|
コメント 主語は一人称単数ではなく、複数。他、無生物主語など使った方が自然な訳になると思います。直訳しすぎている箇所が多すぎると読みにくいです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 07:49:44
|
|
コメント It's not as bad as Google Translate, but fwiw Google Translate can actually spell words correctly. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 15:18:09
|
|
コメント 残念ですが原文の意味を保っていないようです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 09:33:46
|
|
コメント 和文に不自然な点があります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/15 14:34:45
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/23 14:58:13
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/08 12:29:57
|
|
コメント Google 翻訳のような翻訳エンジンを使ってないですか? |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/08 03:21:01
|
|
コメント 翻訳ソフトを使ったような翻訳になっており、意味がつながらない部分が多くあります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/19 11:15:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/09 09:17:15
|
|