Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/03/08 01:42:29

worriy
worriy 50 なるべく丁寧な翻訳をここころ掛けています。
英語

The price you are viewing, in black, is the wholesale price.

Retail on the ■■■, from the factory, runs $24.95 a kit. There are 72 kits in a case. Retail price for the kit case is $1,796.40 USD.

These will sell like hot cakes in Japan!

If you secure your order for the △△△ now as well, you’ll get the promotional Pink Breast Cancer caddy rings as well.

Great to hear that your business is picking up! I’m very proud of the work you’re doing to build your market in Japan.

As far as stickers, we do not sell them, but if you wish to have stickers made, you can send over your artwork for approval by ○○○ corporate. Upon approval, you may print your stickers for giveaways, promotions, etc.

日本語

パンチラインによる依頼2014年3月8日午前1時00分24秒阅覧2回










#1あなたは黒で、表示している価格は、卸売価格である。 ■小売り...


表示している価格は、黒で、卸売価格である。

■。■■に小売、工場から、24.95ドルの製造品を実行します。場合の72の製造品があります。製造品の場合の小売価格は$1,796.40米ドルです。

それらはホットケーキの様に売れるだろう。

あなたが△△△今だけでなく、ためにご注文を確保した場合、あなたにもプロモーションピンク乳がんのキャディリングを得るでしょう。

偉大なあなたのビジネスが拾っていると聞いて!私はあなたの日本での市場を構築するためにやっている仕事を非常に誇りに思っています。

限りステッカーのように、我々はそれらを販売していませんが、ステッカーを、発行したい場合は、企業の○○○の承認のための芸術的仕事を介して送信することができます。承認されると、
あなたはなど景品、プロモーション、あなたのステッカーを印刷することができます

レビュー ( 2 )

natsukioはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/03/08 03:21:01

翻訳ソフトを使ったような翻訳になっており、意味がつながらない部分が多くあります。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/03/08 12:29:57

Google 翻訳のような翻訳エンジンを使ってないですか?

コメントを追加