藤井大輔 (words-dance-and-fly) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
50代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 00:19:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 04:56:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 11:15:50
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/10 12:49:34
|
|
コメント The translation does not read like native English, example: Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue? Should b... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/10 17:56:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 17:34:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/09 18:30:53
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/09 01:02:27
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/01 22:43:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 09:22:03
|
|
コメント 内容は正しいです。 この程度の文体だと、そこまでくだけた雰囲気ではないとは思いますが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 01:48:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 12:41:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/30 14:03:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/26 13:13:30
|
|