Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/09 12:16:06

words-dance-and-fly
words-dance-and-fly 50 普段は海外取引先と英語でやり取りをしています。何かしら翻訳でサポートが出来...
英語

Hi
Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?

How are you recently?

First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier !

Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time !

If further question, just fell free to let us know, tks !

日本語

やあ
納期の件に関する詳細質問についてご教示下さい。
最近どうですか?

まずはじめに、納期の件で返信が遅くなって申し訳ありません。
遅れた理由として今週SimoneとSoonhwaがNingboにいる為です。
PP(パワーポイント)を確認後、いくつか詳細が変更されていますね。
万が一、計画した納期に遅れが生じる場合、遅くとも12月末前かそれ以前には全数お送りするよう努めます。

正直にいうと、製造時間を費やしたのですが、修正版のバルク品は販売商品サンプル品よりも本当に見栄えが良いです!

もし質問があれば、いつでも知らせてください。
有難う!

レビュー ( 1 )

kumachan1985 53 Native in Swedish with native level E...
kumachan1985はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/12/10 12:49:34

The translation does not read like native English, example: Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue? Should be "Please kindly let us know if you have any further questions about the delivery?"

words-dance-and-fly words-dance-and-fly 2014/12/10 15:55:47

Thanks for your comment.
But, Just wanted to let you know that I am the one who translated English into Japanese, not the one who wrote this in English.

kumachan1985 kumachan1985 2014/12/10 15:58:19

Yeah I just saw that it's English-Japanese, really sorry about this I wish I could change the rating....

words-dance-and-fly words-dance-and-fly 2014/12/10 16:10:35

No problemo!!
You can give me a good rating next time.
HAHA!! Just kidding.

kumachan1985 kumachan1985 2014/12/10 16:21:46

Haha I will if I see your translation!

コメントを追加