翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/09 12:16:06
Hi
Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?
How are you recently?
First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier !
Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time !
If further question, just fell free to let us know, tks !
やあ
納期の件に関する詳細質問についてご教示下さい。
最近どうですか?
まずはじめに、納期の件で返信が遅くなって申し訳ありません。
遅れた理由として今週SimoneとSoonhwaがNingboにいる為です。
PP(パワーポイント)を確認後、いくつか詳細が変更されていますね。
万が一、計画した納期に遅れが生じる場合、遅くとも12月末前かそれ以前には全数お送りするよう努めます。
正直にいうと、製造時間を費やしたのですが、修正版のバルク品は販売商品サンプル品よりも本当に見栄えが良いです!
もし質問があれば、いつでも知らせてください。
有難う!
、
レビュー ( 1 )
The translation does not read like native English, example: Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue? Should be "Please kindly let us know if you have any further questions about the delivery?"
Thanks for your comment.
But, Just wanted to let you know that I am the one who translated English into Japanese, not the one who wrote this in English.
Yeah I just saw that it's English-Japanese, really sorry about this I wish I could change the rating....
No problemo!!
You can give me a good rating next time.
HAHA!! Just kidding.
Haha I will if I see your translation!