彼の魅力は紳士的な所もですね。落ち着きがあって、優しくて、少し弱気なところもたまりません!彼はあのヘタレっぷりがいいですね…。アニメでも見ていて和んだり癒されているシーンが多いです…。1話でFelicitaのあられもない姿を妄想して蹴り飛ばされる姿は、特に可愛いです!その直前でジョーリィからFelicitaを守ろうと鋭い目つきになるところも素敵ですよね…。とにかく彼はとても理想的な「従者」なので、お嬢様と従者の関係が大好きな方は、ぜひ見てみてください!
He is gentleman as well.He also is calm,kind and a little timid,that is way I like him.He is not perfect...and that is another part I like.There are many scene in animation which make our heart warm.He was especially cute in the scene which he got kicked when he imagine Felicita's unladylike face .I like the scene before as well,which he makes angry eyes to protect Felicita from Jolie.Anyway,he is very ideal attendant.You must see if you like a Queen and an attendant.
一曲一曲にとても思い入れがあって、去年私たちが過ごしてきた想いが全部詰まっているので、その私たちの涙や汗や感動が凝縮されたアルバムになっています"M3"チャン、このアルバムに入っている曲は全部ダンスが激しくライブで披露していますが、ダンスのここを見て欲しいというところはどこですか?やっぱり攻めて行く曲、"K1"のフォーメーションを見て欲しいですぐるぐる回ったり、めまぐるしく動いているので、そこに注目してくれたら嬉しいです"M4"チャン、これから先の活動について報告してください
We have a deep emotional attachment to each songs,that include all feeling from our last year.I could say this album contain our tears ,sweat and impression."M3"chan,all the song in this album have heavy dance at lives,but is there any part that you want people to watch?I would like to ask to watch the formation of "K1" which is brave song.I am happy if everybody look at the part we dance busily like spin around."M4"chan,please let us know what is your plan after this.
私たちは◯◯から"T1"と題しまして、全国を回ります。色々な地方のグループと対バンという形式で、ライブをするのでとても楽しみです。そして◯◯には"L1"にて第三回目の単独ライブを行ないます!三回目なのでさらに気合いが入っているのと、その日にしか見ることができないステージを皆さんにお届け出来たら、と思います。"G1"を応援してくださる皆さん、"G2"のこれからの活躍をぜひ応援してください!今日はありがとうございました!よろしくお願いします!
We put tittle "T1" and will go around Japan start from ◯◯.I am looking forward to do live with group from each city.And on ◯◯,we will do third solo live at "L1".We are very up for the live and we are thinking to make a special live which you can see only there.Everyone who cheering "G1",please keep eyes on "G2"Thank you so much for today.
To whom it may concernI wasn't aware when I place the order I would not receive the book until march 5thPlease cancel my order and a refund.. To: Japan select shop NAMINORI24.We will make an effort to improve our services.As it is a conjunction item,it might have already been sold out.Thank you.
担当者様注文をしたときには3月5日まで本が受け取れないということを知りませんでした。注文をキャンセルし返金を希望します。日本のセレクトショップのNAMINORI24へ。努力をしてサービスを改善させます。人気商品なので売り切れているかもしれません。ありがとうございます。
この後でもう一通そちら宛にメールを送りますが、これはそのまま削除して下さい。サイトのシステム上、必ず返信をしないと販売者にペナルティが課せられるようになっているので。それではまた。
I am going to send you another message,but please just erase it.This is because I have to send back for each message from customers,otherwise I would get penalty.Talk to you later.
ブリーフ(募集要項)の情報が不足している場合があります。まずブリーフ編集から書き直してみてください。その後、提案されているデザインに対して修正依頼を行ってください。最も簡単な修正依頼は、気に入ったデザインに星マークを付けてみてください。フォーラムとはデザイナーがディスカッションする場です。主に不適切な提案があった場合などにトピックが開設されます。提供された情報を元にクライアントにより判断いただいております。不適切と判断される場合には、デザインを却下することを推奨しております。
Something may be missing on your briefs(entrance requirements list).At first,please edit your brief.Then,request revision for offered design.The most easy way to revision is putting star on design you like.Forum is where designers are discussing.Topic would be made when there is infelicity offer.Final decision will be made by clients with offered information.We suggest to reject the design if it is infelicity.
There is a Phono stage plus 3 line-stage inputs as well as a tape loop. There are two outputs in addition to the tape outputs. Using the tape outputs to the amplifiers is another way to use it bypassing the volume control. It's a beautiful and flexible piece of audio gear and sounds as even better than it looks! The modulometer is a very useful feature. I cannot find even a small scratch anywhere, and the interior is nearly as clean as new. This unit has never had a single problem or issue of any kind in the ten years I have owned it. Original list price was about $12,000. Will be shipped with original user manual and in original Swiss factory packaging.
フォノステージのほかにも3つのインプットとテープのループがあります。テープのアウトプットのほかにも2つのアウトプットがあります。アンプでテープのアウトプットを使うことは、音量調節を回避して使う方法のひとつです。きれいでフレキシブルなオーディオギアと音で、見た目よりも素晴らしいです。モデレーターは後にとても役に立つでしょう。小さな傷さえもありませんし見た目はほとんと新品のようにきれいです。10年間使っていましたが、一度も問題が起きたことがありません。元値は1万2000ドルでした。取扱説明書をつけて、元々のスイスの工場のパッケージでお送りします。
I am the original owner, and bought the PL-P new, and it is cosmetically as new. Less than 200 hours on new matched set of tubes from Nagra. Original manuals, packaging, and tools will be included. This pre-amp has a gorgeous phono stage, and is adjustable for cartridge loading, moving magnet/coil, etc. The hour-counters ran out on the last set of tubes, and I did not replace them. Power is supplied by rechargeable batteries, so it is electrically isolated from the rest of your system. The charging system requires 94 to 264 V, 44-66 Hz, and max. 60 W. I will include a set of new NiMh batteries.
私が元々のオーナーでPL-Pを新品で買いました。見た目でも新しいです。Nagraからの新しいチューブのセットは200時間以下しか使っていません。元々の取り扱い説明書、パッケージ、道具は含まれています。この増幅器はフォトステージがあり、マグネットやコイルなどを乗せて動くカートリッジに対応します。時間のカウンターは前回のチューブを使った際に終わってしまい、私はその交換はしていません。パワーは充電可能な電池を使います。ですから、あなたの他の機器とは電源を共有することはありません、充電には94 から264 V, 44-66 Hzが必要で、60W が最大です。新しいNiMh の電池もお付けします。
IRC Unofficial result from the IRC timing page...Heard 15 minute penalty to Robby Gordon for Helo comunications... That would give the #98 TSCO Gary 2nd place!An awesome finish from the 24th starting spot.!!Great job to the #98 pair of Gary Weyhrich and Co Rider Justin "Blu" Fantz!! (His first time in the TSCO Truck replacing an ill Stan Sgambelluri)The #9 of Mark and Ryan, would roll early on lap 2, stranding them on their lid for a while... they would continue and were up to 7th place in TT when the underdrive unit failed ending their day at mile 105 on the final lap less then 40 miles from the finish.
IRCのタイミングページからIRC非公式レコードRobby GordonはHelo コミュニケーションズに15分のペナルティそれは#98 TSCO Garyを2位にするだろう!24番目のスタート地点から素晴らしいゴール!!#98 のGary Weyhrich と同乗者の Justin "Blu" Fantzは良くやった!(彼はStan Sgambelluriを取り替えてTSCOのトラックでは初めてでした)#9 のMark と Ryan2週目では速いでしょうが、しばらく立ち往生して...アンダードライブが終わりから40マイル以下、105マイルで最終ラウンドを回り、その日を終えることを失敗したときには、彼らはそれでも続けてTTで7位まで上ることができるでしょう。
土崎神明社祭特徴 曳山は『神様が宿る所』とされ、伝統的な音楽とともに、町中にただよう『災いをもたらす怨霊や悪霊』を曳山に封じ込め、祭が終わるとすぐに曳山を解体することにより怨霊や悪霊を町から追い払う。曳山行事には、見る人を楽しませるため、曳山を華やかに飾り、見る人を圧倒するような迫力のある人形を乗せ、大きく高くし、歌や踊りを披露する沢山の工夫がある.。港ばやし曳山行事の音楽は、「港ばやし」と呼ばれ、佐竹氏の城下町であった、茨城県常陸太田市の「天神ばやし」に似ており、
Festival at Tsuchizaki shinmeishaFeaturePeople think Gods are living on Hikiyama.At the festival,we lock vindictive spirits and demons in Hikiyama with traditional music.After the festival,we break Hikiyama,and same time vindictive spirits and demons are disappear from the town.To make people enjoy the festival,Hikiyama event has many contrivance,such as brilliant decoration on Hikiyama or putting on powerful doll which can scare people.Minato musicThe music in Hikiyama event is called "Minato-bayashi".It is like "Tenjin-bayashi" at Hitachiohta,Ibaraki,which was Satake's castle town.
But he thought that to do so, and not to avenge Caesar, would be disgraceful. So he went to Brundusium, first sending in advance to see that none of the murderers had laid any trap for him. When the army there advanced to meet him, and received him as Caesar's son, he took courage, offered sacrifice, and immediately assumed the name of Caesar; for it is customary among the Romans for the adopted son to take the name of the adoptive father. He not only assumed it, but he changed his own name and his patronymic completely, calling himself Caesar the son of Caesar, instead of Octavian the son of Octavius, and he continued to do so ever after.
しかし彼はそうすることとCaesarの復讐をしないことは恥ずべきことだと考えました。だから彼は 始めに殺人者がわなを仕掛けていないかどうかを確かめさせてからBrundusiumに行きました。軍隊が進んで彼に会い、彼はCaesarの息子だと分かったときには、彼は勇気を出しいけにえを差し出し、すぐにCaesarの名前を名乗ることを決めました。ローマでは養子にされた子供が養父の名前を取るのは普通のことなのです。彼はただそう決めただけではなく、彼自信の名前を苗字をすべて変えました、Octavian Octaviusの息子ではなく、Caesar Caesarの息子と。それからというもの、彼はそうし続けました。
Directly multitudes of men from all sides flocked to him as Caesar's son, some from friendship to Caesar, others his freedmen and slaves, and with them soldiers besides, who were either engaged in conveying supplies and money to the army in Macedonia, or bringing other money and tribute from other countries to Brundusium.Encouraged by the numbers who were joining him, and by the good-will of all toward himself, he journeyed to Rome with a notable crowd which, like a torrent, grew larger and larger each day.Although he was safe from any open attacks by reason of the multitude surrounding him, he was all the more on his guard against secret ones,because almost all of those accompanying him were new acquaintances.
Caesarの息子ということで多くの男たちが彼の周りに群がりました。そのうちの何人かはCaesarの友達で、ほかは自由民か奴隷でした。かれらはMacedoniaの軍隊に物資やお金を運ぶか、もしくは他国からBrundusiumへのお金や貢物を持ってくる兵士たちを連れていました。彼に化成した人数と彼に集まった意思に勇気付けられ、彼は注目に値する群集とRome へ旅をしました。そしてその群集はまるで急流のように毎日毎日大きくなったのです。多くの人に囲まれているために攻撃からは安全だったとはいえ、多くは新しい知り合いがほとんどだったので彼自身の内密なガードも用意していました。
Some of the towns were not altogether favourable to him, but Caesar's veterans, who had been distributed in colonies, flocked from their settlements to greet the young man. They bewailed Caesar, and cursed Antony for not proceeding against the monstrous crime, and said that they would avenge it if anybody would lead them. Octavian praised them, but postponed the matter for the present and sent them away. When he had arrived at Tarracina, about 400 stades from Rome, he received news that Cassius and Brutus had been deprived of Syria and p539Macedonia by the consuls, and had received the smaller provinces of Cyrenaica and Crete by way of compensation; that certain exiles had returned.
いくつかの都市は彼にとって完全に気に入るものではありませんでしたが、その若い男を喜ばせるためにも植民地を分配されていたCaesarの古い兵士たちは彼らの居留地から集まってきました。彼らはCaesarの死を嘆き、Antonyをこの犯罪をとめられなかったと罵り、それから、もしだれかが先導するならば復讐をするといいました。Octavianは彼らを賞賛しましたが、それは先送りにし彼らを帰してしまいました。彼がRomeから400スターデにあるTarracinaについたとき、Cassius とBrutusがSyria とMacedoniaを執政官により奪われ、代償にそれよりも小さな CyrenaicaやCreteを与えられたというニュースを耳にしました。その亡命者たちは返されました。
As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by means of them between himself and the army. At the end of a six months' sojourn in Apollonia, it was announced to him one evening that Caesar had been killed in the senate-house by those who were dearest to him, and were then his most powerful subordinates. As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.
すべてを親切心で受け取ったので、彼とその軍隊の間で友情のようなものと良い心情が芽生えました。Apolloniaでの6ヶ月の滞在の終わりのある夕方、Caesarがsenate-houseでもっとも親しかった人たちで、もっとも力強かった家来に殺されたことが告げられました。残りの話は伝えられていないように、彼はその行動が Senateによって託されたものだったのか、それとも親しい人間によるものだったのかどうかを知ることもなく恐怖を克服したのです。また Senateの多くはすでに彼らを罰したのかそれとも共犯者だったのか、それとも人々はこの事実を喜んだのかどうかも知ることはありませんでした。
Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.
そこで Romeにいる彼の友達が以下のように助言しました。:何人かは彼自身の身の安全のためにMacedoniaに535人の軍隊とともに非難するように急がせました。殺人は敵に対して勇気を見せるための個人的な処置でCaesarのあだ討ちであったことを知るべきです。また、そこにはもしかれが来たら彼を守ると約束した役員たちがいました。しかし彼の母と義父PhilippusはRomeから自信を持ちすぎず、急ぎすぎずいるように手紙を書きました。しかし、すべての敵たちを征服した後にはCaesarはもっとも親しい友達の腕の中で苦しんだということを心に刻んで置くようにとも書きました。私生活を選ぶということは現在の状態においては安全でRomeでは彼らを急がせることでしょう。とはいえ、用心しなければいけません。
Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.
OctavianはCaesarの死のあと、何が起こったのか知らなかったので彼らに譲渡しました。彼は軍隊の本部を離れ、Adriaticを横断しました。Brundusium(彼がすべてのリスクを防いだ場所で軍隊のテストをしていない)ではなく、そこから遠くはない別の街を目指しました。それからLupiaeと呼ばれる直線の道は通りませんでした。そこで彼は何泊かしました殺人に関するより正確な情報や大衆の悲しみが彼に届いたとき、Caesarの遺書のコピーとSenateの法令とともに彼の親戚は彼にCaesarの敵に注意するように忠告しました。というのも、彼は養子で相続人だからです。彼らは養子を相続とともに放棄するようにさえも言いました。
フロリダのサラソタのサイトに商品が到着した時の写真が少しピンボケしていました。できれば日本へ発送する前に色や仕様を確認したい。もう少しクオリティの高い写真を数枚アップデートして欲しいです。今後クレジットカードの限度額の問題で、登録のクレジットカードを変更する必要があるかもしれません。ACCOUNT SETTINGSのMy Billing Informationで変更すれば良いでしょうか?その場合、認証のため数ドルの請求額の確認がその都度(毎回)入りますでしょうか?
On the Sarasota site,in Florida,I checked the picture of the product when it was received.But it was not clear enough.I would like to check the color or style before it will reach Japan.Could you upload the better picture?I may have to change my credit card information,because of the limitation of my card.Can I change it at My Billing Information in ACCOUNT SETTINGS?In that case,they will charge me several dollers to make sure every time?
In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive natureWhether it is our ‘Navigator’ tool with business planning with customers or our consumer and shopper insightsAnd this is the way forward for us as an organizationWe could lose some of our data and it could be dangerous to our We all have a role to play to ensure that this sensitive information is handled securely and not shared with anyone who should not have access to itLet us live up to our values of inspiring trust, and leading from the head and the heartLet us act like owners- to prevent loss to the business, loss of competitive advantage, and damage to our brand reputation.We all handle information as a part of our daily activities.
販売では私たちはとても敏感な自然のシステムやデータを使っています。それらは私たちのお客様とのビジネスプランのナビゲーターツールかお客様と購買者の意見かになります。そしてこれが企業としての私たちの進む道です。私たちはデータを失う可能性があり、それは危険かもしれません。私たちはみな、この貴重なデータが、そのデータに触れるべきではない人に触られることなく、安全に扱われることに責任があります。感激するほどの信頼の価値や頭と心からの誘導にいたらせてください。私たちをまるでオーナーであるかのように行動させてください。そうすることでビジネスの損失や競争的な冒険での損失、私たちのブランドの評判にダメージが与えられることを防ぐことができます。私たちはみな、情報を毎日のアクティビティーだと捕らえています。
2日間返信がなかったので、再度メールを遅らさせていただきました。この商品を大変気に入っていて修理を希望しています。もし使い方の問題でしたらご指摘いただけますでしょうか?長文になりましたが、どうかご対応のほどよろしくお願いいたします。
I am sending you a message again since I did not receive any answer from you for 2 days.I would like get this product repaired because I love it.If you think that is my problem,please tell me what was wrong.I know it is quite a long message,but I am waiting for your reply.Thank you.
Toaru Series共通のヒロインです。学園都市で第3位の実力の持ち主で、超電磁砲(レールガン)を使いこなします。特徴としては、かなりアクティブに動くために、スカートの下にクリーム色の短パンをはいているところでしょうか。非常に正義感が強く、たくましいのですが、小動物やマスコットといったかわいいものが大好きという女の子らしい一面も見れますよ。ギャップ萌ですね!また、彼女は非常に人気者で、特にルームメイトであるKuroko Shiraiには「お姉様」と呼ばれ慕われています。
She is a heroine thorough Toaru Series.She has a third strongest power in the college town,and use a railgun.One of her special feature is that she is wearing cream-colored short pants under the skirt because she is very active.She has a strong sense of justice and is strong,but also has a girly side,which is loving cute stuff such as small animals or mascots.The gap is lovely,isn't it?And she is very popular ,especially Kuroko Shirai ,who is her classmate ,calls her "queen".