あなたから購入した商品の詳細を教えてください。商品を2回鑑定したところ2回とも規格外と判断されました。あなたは商品は本物と言っていましたが、私はそれを疑っています。本物の商品はプラダの直営店に持っていけば修理してくれます。もし修理を断られたら偽物ということになります。この商品は修理してくれますか?またこの商品は「どこ」から仕入れた物なのですか?プラダ直営店など信頼できるところから仕入れた物ですか?このprada v136は確実に本物なのか教えてください。
Please tell me the detail of the product which I bought from you.I have apprised them twice,and both result was nonstandard.I am wondering if they were fake,even though you said they are real.Real product can get repair at Prada store.If I bring them and get refused,that mean they are fake.Can you fix those product?And where did you buy those from?Did you buy them at Prada store?Please let me know if prada v136 is real stuff.
先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるものが届いたため至急交換をお願いします。商品説明ページでは、新品、未開封、無傷とありましたが、実際には3つ全て開封済みでテープで止めなおしてありました。さらにその内の1点は、商品自体の表面が半分程剥けてしまい、メーカー名が書いてある部分は読み取ることもできません。交換が無理なら返金をお願いします。よろしくお願いします。
I bought "Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)" the day before,but I receive the stuff which is different from the description.Please change it as soon as possible.First of all,the description said they are brand new,unopened and no damaged,but actually all 3 of them were opened and have taped.And also one of them have a damage on the surface and I can hardly read the brand name.If you can't change them,please pay me back.Thank you.
電源ケーブルの接触不良で本体が動かなくなることがあります。また付属のHexagon Wrenchのサイズが合わずネジを留められません。もう一台商品を注文する予定ですので電源ケーブルとHexagon Wrenchを新たに注文した商品に同梱いただけますか注文後にまたご連絡します。こちらの商品にお願いしていた電源ケーブルとHexagon Wrenchを同梱してください。よろしくお願いします。
Sometime it stops working because of power cable.And the size of Hexagon Wrench is not fit,so It can not hold with screw.Since I am going to order another one,can I ask you to send me power cable and Hexagon Wrench together with the new one?I will contact you after I place the order.Please put power cable and Hexagon Wrench in the same package as this product.Thank you.
I get the heads from a tour caddy from time to time. I cannot get them all the time but I can get them here and there. Usually, the best way to see counterfeit heads are in the sound which is like a ping sound and the way in which they scratch easily after you hit them several times. The heads I send you show no wear as they should and sound solid as they should. Also, on the fake ones the serial number is bigger much bigger from what I have seen. Tell him they come from a tour caddie who buys them for me off the tour trucks he used to caddie for andy bean years ago. I can't say who he caddies for now but it is a very important golfer.
時々ヘッドはキャディーから受け取ります。毎回というわけではありませんが、ここそこで受け取ります。たいていの場合、偽のヘッドを見破る方法は、ビシッとした音と何回か打った後に簡単に傷がついてしまうことです。あなたに差し上げたヘッドは、不要なものが一切なく、不要な音もありません。また、偽のヘッドのシリアルナンバーは今まで私が見てきたものに比べて、必要以上に大きいことも言えます。彼にはそれらがツアーキャディーからもらったもので、彼が数年前にAndy Beanのキャディーをしていたツアートラックで私のために買ってもらったものであると伝えてください。彼が今誰のキャディーをしているかは伝えられませんが、その人はとても重要なゴルファーです。
We are writing to let you know that we are conducting a review of your selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 7 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.You can view your account balance, reserve amount, and estimated payment schedule in the Payments section of your seller account . When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
あなたの販売アカウントの再評価を行っているところであることをお伝えします。再評価の間、アカウントの資金には車載補給額が当てられることになります。補給額は過去7日間の販売総額と同額が当てられます。オーダーの量によって補給額は毎日変わります。アカウントの残高、補給額、支払い予定は販売アカウントのPaymentsの項目で見ることができます。アカウントの残高が補給額を超えた場合、あなたの支払い予定によって資金を得ることが出来ます。
注文の進行状況をおしえてください。出来るだけ早く発送して欲しいです。
Can you let me know what is going on for my order?I would like you to send it as soon as possible.
昨日、あなたからのダメージのあった商品11個分の返金を確認しました。ありがとうございました。しかしながら、こちらが負担したアメリカ国内での送料は、含まれていませんでした。私は今回、11個の商品のダメージがあって届いたことは残念に思っていますが、あなたとこれからも継続して取引して良い関係でありたいと思っています。できれば私が負担した送料も返してほしいと思っています。宜しくお願いします。
I received the refund for 11 product which had damaged.Thank you about it.However,I didn't receive the money for shipping in US.I was very disappointed by those 11 damaged product this time,but still I want to keep in good relationship with you.I will ask you for the shipping fee which I already paid for,if it is possible.thank you.
今回の場合、音が出ない・ノイズが発生するなどの不具合ではなくノイズ除去の性能にご満足頂けないなかったと当方では、認識しております。その場合、amazon.comの規定では50%~80%での返金となります。それでは、日本の製品を購入頂いたお客様の期待に添えない為、今回に限り、当方にて返品送料を負担の上、商品代金も返金します。返送費用は、海外からの着払い発送を受け付けている配送業者が無い為、一時お客様負担となります。返送費用と重さ・問い合わせ番号を当方にご連絡下さい。
In this case,we understood that there has been no problem like not to make sound or making too much noise,but you were not satisfied with the performance to reduce the noise.If that is the case,according to amazon.com,we should pay you back only 50% to 80%.But I know customers in Japan are not going to be happy,so only this time, we will pay for the shipping fee and pay you back all the money.Please understand that there is no company accept cash on delivery style from abroad,and we have to ask you a temporary payment for us.please let us know the shipping cost ,weight and tracking number.
返事が遅くなってごめんなさい!私は昨日まで台湾にいました。私は、バッグのビジネスの他に日本の、昔から伝わる伝統刺繍を使ったバッグや小物を作るプロジェクトを続けています。その展覧会とワークショップで1週間台湾に滞在していました。KIKIに私のことを伝えてくれて本当にありがとう。連絡してみますね。そしてすでにYukoから連絡をもらって、今度skypeでミーティングすることになったの。あなたには感謝しきれないわ!
I am sorry for a slow reply.I was in Taiwan until yesterday.Besides bag business,I am making bags and small articles using Japanese traditional embroidery.I visited Taiwan for 1 week to do the exhibition and the workshop.Thank you very much for telling KIKI about me.I will be in touch with her.And I already got contact from Yuko,we are going to have a meeting over skype.I don't know how I can tell you thank you.
INTERESTED IN THE PARTS I HAVE LEFT.$60 BUYS IT ALLLET ME KNOWI CAN INVOICE YOU
残っているものに興味がありますか。全部で$60連絡をいただければインボイスを送ります。
A-Good Morning AllIt is no problem we will surrender the original bill of lading to CFR Freight today.I will courier original documents during the course of the day.Since I will surrender the original bill of lading to CFR Freight no bill will be with the courier documents.B-Dear DaleAs discusses earlier we will deliver the original bill of lading to your office today as per the instructions from the consignee.Please see email below.A-Dear allSo would you like me to issue a telex release once the bills have been delivered?B-Dear DalePlease advise the arrival date for subject order in Hakata.Can you please forward me the POD report?
A みなさん、おはようございます。今日、CFR貨物輸送への荷物の積み込みの請求書をお渡しするのは問題ありません。その日のコースの間に、書類の原本をお持ちします。CFR貨物輸送への荷積みの請求書の原本をお渡しするので、お渡しする書類には請求書はありません。B デールさん先ほどお話しましたように、あなたのオフィスまでの荷物の配送の請求書の原本を受取人からの指示通りにお送りします。下のEメールを確認ください。Cみなさまへでは、請求書が届いたらテレックスでお伝えしたほうがよいですか?B デールさん到着した日を博多にいる依頼者に伝えていただけますか。PODレポートを私に転送することはお願いできますか?
私は商品Aの注文はキャンセルしたがBはキャンセルしていない。私が返金を要請したのはAの料金だけです。AとBとCの合計金額がpaypalにて返金されているのを確認したが、キャンセルしてないBとCの商品はしっかり送ってもらえるのだろうか?もしそちらのミスなら、商品BとCの新しいインボイスを送ってほしい。1日も早く欲しい商品のため、大至急頼みます。
I canceled A,but not B.I asked you to pay me back the money for A.I am wondering if you are going to send me B and C,because I found you payed back the money for A,B and C.If that was your mistake,could you please send me another invoice?I want these as soon as possible.
まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。オンラインオーダーではなく店内での注文です。私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。あなたは不在でしたが、女性が対応してくれました。私が20枚の追加注文をお願いすると、初めは無理だと言われました。しかしのちに誰かに電話をして、許可してくれました。頂いた控えは手元にありますので、必要であればFAXにて送ります。その際に、何枚ずつ発送するかは後日メールで連絡すると言われました。完成までに時間が掛かることも言われました。
At first,I ordered 5 shirts at your store on 26th,march.It was not made online,but by person.I went your store again on27th March.You were not there,but a lady staff took care me.When I ask her additional order for 20 shirts first time,she said it is not available.But later she phoned somebody,and made the order possible.I still have the order form,which I could send for you by fax.At the day,she tald me she was going to phone me and let me know how many shirts she could send for me each time.She told me it takes time to make everything.
2日前に商品をインドのAhmedabadに発送しましたが、あなたの町はEMSが届かないことが分かりました。そこで私はDHLの事務所に行って配送が可能かどうか質問したら、送料は135$で3~4日で届くとのことです。しかし、送料が高いので、私は本日、一般的な航空便で発送しました。到着は6月7日です。今後、あなたに商品を送るときはDHLにしますが、送料は10キロで580$ぐらいになります。万年筆の工房に問い合わせたら、製作には20~30日必要です。箱のほうは15日で製作が可能です。
I sent the item to Ahmedabad, India 2days ago.Then I found that EMS is not delivered to your town.So I went to DHL office to find out if it is possible to deliver to your town.They said it costs $135 and takes 3 to 4 days.But the shipping fee is too much,I sent it by ordinary airmail.Delivery is going to be on June 7th.In the future,whenever I am going to ship something for you,i am using DHL.It costs you about $580 per 10kg.I ask the fountain pen studio,and they said it takes 20 to 30 days to make them.Only 15days for the box.
If this is the case, I think you had better not buy these, because these may have tear and wear. Also, now we have only less than 20 pcs left. Thank you.Harris
そういうことであれば、これらは擦り傷や裂け目がある可能性があるので、あなたに購入は勧めません。さらに、私たちは現在在庫を20個以下しか持っていませんので。ありがとうございます。ハリス
Ok how about if we did a deal on the liners for you would that be acceptable if we did them at less than cost price would that be an acceptable solution? let me know
わかりました。ライナーをあなたのために割引するのはいかがですか?定価よりも安くしたらよいでしょうか?これは良い解決策と言えるでしょうか。お返事お待ちしてます。
箱のダメージは少しですか?穴が開いてたりはしますか?すり傷程度でしょうか?
What about the damage on the box?Is that just a little bit?Is there any hole?Is there only a scratch?
should this be $12? and the shipping $3.50? Prices for these are going for about $15- $25 each especially if you but in set?
これが12ドルプラス送料3.5ドルですか?価格はだいたい15ドルから25ドルです、特にセットでしたら。
As advised, it is new. So there cannot be scratches at all. Thanks.
お伝えしたとおり、これは新品です。傷はまったくありません。よろしくお願いします。
クレジットカード番号はあまりメールで送りたくありませんが、他にどんな方法がありますか?残りの$554.99をOpticsFast様のサイト上で決済はできないのですか?あたらしいカード番号を記入します。
I prefer not to send my credit card number through email.Is there another way for it?Can I pay through OpticsFast's website the rest of the balance,which is $554.99?I am going to tell you new card number.