[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダのサラソタのサイトに商品が到着した時の写真が少しピンボケしていました。できれば日本へ発送する前に色や仕様を確認したい。もう少しクオリティの高い写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/02 09:15:18 閲覧 899回
残り時間: 終了

フロリダのサラソタのサイトに商品が到着した時の写真が少しピンボケしていました。できれば日本へ発送する前に色や仕様を確認したい。もう少しクオリティの高い写真を数枚アップデートして欲しいです。今後クレジットカードの限度額の問題で、登録のクレジットカードを変更する必要があるかもしれません。ACCOUNT SETTINGSのMy Billing Informationで変更すれば良いでしょうか?その場合、認証のため数ドルの請求額の確認がその都度(毎回)入りますでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:21:10に投稿されました
The photo of the item when it arrived at the site in Sarasota, Florida was a little out of focus. If possible, I'd like to check the color and specification befor you ship it to Japan. I'd like you to update few more photos with higher quality. In the future, I might have to change the registered credit card due to an issue of upper limit. Can I change it on My Billing Information of ACCOUNT SETTINGS? In that case do I get charged few dollars for each verification (every time)?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:30:08に投稿されました
On the Sarasota site,in Florida,I checked the picture of the product when it was received.But it was not clear enough.I would like to check the color or style before it will reach Japan.Could you upload the better picture?
I may have to change my credit card information,because of the limitation of my card.Can I change it at My Billing Information in ACCOUNT SETTINGS?In that case,they will charge me several dollers to make sure every time?
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

配送のパートナーへの質問メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。