[英語から日本語への翻訳依頼] 私が元々のオーナーでPL-Pを新品で買いました。見た目でも新しいです。 Nagraからの新しいチューブのセットは200時間以下しか使っていません。元々の...

この英語から日本語への翻訳依頼は violet さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/05 15:09:14 閲覧 872回
残り時間: 終了

I am the original owner, and bought the PL-P new, and it is cosmetically as new. Less than 200 hours on new matched set of tubes from Nagra. Original manuals, packaging, and tools will be included. This pre-amp has a gorgeous phono stage, and is adjustable for cartridge loading, moving magnet/coil, etc. The hour-counters ran out on the last set of tubes, and I did not replace them. Power is supplied by rechargeable batteries, so it is electrically isolated from the rest of your system. The charging system requires 94 to 264 V, 44-66 Hz, and max. 60 W. I will include a set of new NiMh batteries.

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 20:08:49に投稿されました
私が元々のオーナーでPL-Pを新品で買いました。見た目でも新しいです。
Nagraからの新しいチューブのセットは200時間以下しか使っていません。元々の取り扱い説明書、パッケージ、道具は含まれています。この増幅器はフォトステージがあり、マグネットやコイルなどを乗せて動くカートリッジに対応します。時間のカウンターは前回のチューブを使った際に終わってしまい、私はその交換はしていません。パワーは充電可能な電池を使います。ですから、あなたの他の機器とは電源を共有することはありません、充電には94 から264 V, 44-66 Hzが必要で、60W が最大です。新しいNiMh の電池もお付けします。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 16:14:37に投稿されました
このプリ・アンプの持ち主です。PL-Pは新品で、外装も新品同様です。このアンプ専用のナグラ製チューブの使用時間は、200時間未満です。取扱説明書、外箱、それと付属のツールなどは同送致します。このプリ・アンプにはフォノ入力端子が付いています。そしてプレーヤーを接続する際、磁石やコイル等を動かして周波数を調整する事が可能です。1時間単位の表示部だけ寿命が来て駄目になってしまっていて、また交換もしていません。電源は充電式電池で、他のシステムからは完全に電気的に孤立します。バッテリーの充電には、94~264ボルト、44~66ヘルツ、そして最大60ワットの電源が必要となります。バッテリーについては、新品のNiMhバッテリーをお付けします。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

商品説明文です。文章が長いので2つにわけます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。