[日本語から英語への翻訳依頼] 土崎神明社祭 特徴  曳山は『神様が宿る所』とされ、伝統的な音楽とともに、町中にただよう『災いをもたらす怨霊や悪霊』を曳山に封じ込め、祭が終わるとすぐに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん brother346 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 31分 です。

miho48による依頼 2013/02/04 01:09:47 閲覧 2850回
残り時間: 終了

土崎神明社祭

特徴
 曳山は『神様が宿る所』とされ、伝統的な音楽とともに、町中にただよう『災いをもたらす怨霊や悪霊』を曳山に封じ込め、祭が終わるとすぐに曳山を解体することにより怨霊や悪霊を町から追い払う。曳山行事には、見る人を楽しませるため、曳山を華やかに飾り、見る人を圧倒するような迫力のある人形を乗せ、大きく高くし、歌や踊りを披露する沢山の工夫がある.。

港ばやし
曳山行事の音楽は、「港ばやし」と呼ばれ、佐竹氏の城下町であった、茨城県常陸太田市の「天神ばやし」に似ており、
 

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 02:10:39に投稿されました
Festival of Tsuchizaki-shinmeisha

Characteristic
Float has been considered as 'the home of gods'. People contain 'floating ghosts and evil spirits who bring us harm' into a float. After the end of the festival, they immediately break the float down so that the ghosts and evil spirits might leave the city. To entertain viewers, they use various ingenuities like gorgeous decoration of the float, overwhelming powerful dolls put on the float, making them bigger so that they can show songs and dances.

Minato-bayashi
The music played during the hikiyama festival is called 'Minato bayashi'. It's similar to 'tenjin-bayashi' of the Hitachi-Oota city, ancient castle town of Seigneur Satake, in Ibaragui prefecture.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 05:30:06に投稿されました
Festival at Tsuchizaki shinmeisha

Feature
People think Gods are living on Hikiyama.At the festival,we lock vindictive spirits and demons in Hikiyama with traditional music.After the festival,we break Hikiyama,and same time vindictive spirits and demons are disappear from the town.To make people enjoy the festival,Hikiyama event has many contrivance,such as brilliant decoration on Hikiyama or putting on powerful doll which can scare people.

Minato music
The music in Hikiyama event is called "Minato-bayashi".It is like "Tenjin-bayashi" at Hitachiohta,Ibaraki,which was Satake's castle town.

それと結びついて現在の港ばやしが生まれた。
 港ばやしには五つ曲があり、土崎港ばやし保存会よって保存・伝承されている

音頭上げ
 曳山は、音頭取りと曳子の声の掛け合いによる『音頭上げ』によって動き出す。音頭取りの声を上声、曳子の声を下声と呼ぶ。音頭取りの役割は、曳山の進行だけでなく、安全に運行するという重要な役割がある。歌が上手なだけではなく、曳山を安全に動かす職人としての能力が必要とされる。


brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 11:28:15に投稿されました
Being tied to it, the current "Minato Bayashi" was born.
"Minato Bayashi" has five tunes, which are preserved and handed down by Tsuchizaki Minato Bayashi Preservation Society.

Ondoage
Hikiyama begins to move by "Ondoage" by the vocal chase of Ondoage and Hikiko.
The voice of Ondotori is called a higher voice, and the voice of Hikiko a lower voice. The role of Ondotori is not only the progress of Hikiyama, but also the safe travel of it. Heis required not only to sing well, but also to have the ability as a craftsman to move Hikiyama safely.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 02:40:49に投稿されました
The actual Minato-bayashi came out getting in tune with Tenjin-bayashi. There are 5 songs of Minato-bayashi which are preserved and handed down by its preservation group.

Ondo-age (call out)
The float begins to move by 'Ondo-age', a rallying cries between a leader and men who pull the float. The voice of the leader is called upper voice, while that of pullers is called lower voice. The role of the leader is not only the procession of the float, but also he has an important role to operate the float with safety. The ability as an artisan to operate the float in safety is required.



振り棒
ハンドルもブレーキもない曳山を振り棒の熟練の技で安全かつ円骨に進むことができる。四人一組で曳山を任され、音頭取りとの連携で曳山を安全に運行させる。

踊り
曳山とともに、披露される踊りは祭にとって大切である。踊りは、演芸として披露される踊りと、子供たちや多くの人たちが一緒に踊る輪踊りにわかれる。演芸として披露される踊りは「秋田音頭」がある。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 02:54:21に投稿されました
Kaji-bou (steering bar)
With Kaji-bou enables to operate the float with safety and fluidity with proficient skills to control it. Four men are in charge of one float and they operate the float in safety in collaboration with the leader.

Dances
Along with the float, Dance performed there is important for the festival. The dances divided in a dance performed as an entertaiment and Circle Dancing for children and many people.
The entertaiment dance includes 'Akita Ondo'.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 11:41:03に投稿されました
Furibou(swiple)
Hikiyama which has no steering wheel and no brakes can go ahead smoothly through the expertise of Furibou. They take over Hikiyama with one set of four people and let Hikiyama travel safely by cooperation with Ondotori.

Dance
The dance which is shown with Hikiyama is important for the festival. The dance is divided into a dance shown as an entertainment and a ring dance in which children and many people dance together. The dances shown as an entertainment has "Akita Ondo".

クライアント

備考

難しい文法は使わず、中学~高校レベル程度でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。