Just checking to make sure your package arrived quickly and safely. I much prefer to do it that way instead of the previous two transactions where you had to wait a week or two for the orders to arrive. I did order some additional White Houe, Statue of Liberty and Empire State Building kits. I ordered 10 of each for you, but I won't know how many I actually get until the order comes in.
あなたの注文が迅速に安全に配達されたかどうかを確かめています。到着するまでに1週間も2週間も待たなければならなかった前2回の方法よりも今回の方が私は好きです。ホワイトハウス、自由の女神、エンパイヤーステイトビルのキットも追加でオーダーしました。あなた用にそれぞれ10ずつ注文していますが、実際に到着するまでどれだけ届くかは分かりません。
Also, if you are interested, I will sell you the 6 Space Shuttle kits that I have available for only $9.00 each and $5.00 total shipping for all. That should give you a good amount of profit margin when you re-sell them. I probably won't be ordering those again. I really wanted them for Christmas selling but they just came in a couple of weeks ago. A bit late.Also, what kind of Lego sets are you interested in these days? Any particular Lego Architecture that you like to sell? Lego Technics? Let me know.Thanks again for all your business.
もしご興味があるようでしたらスペースシャトルキットを6つ送ることも出来ます。1つあたり9ドルで送料は全てで5ドルです。これはあなたが販売したときによい利益になるでしょう。きっと私がこれをオーダーすることはないと思います。本当はクリスマスの時期に売りたかったのですが、つい数週間前に届きました。少し遅かったです。また、どんなレゴセットに興味がありますか?なにか特別に売りたいものがありますか?レゴテクニックでしょうか?お知らせください。お取引ありがとうございます。
先日もメールした者です。何度もすみません。解りにくかったかもしれないと思い再送させて頂きます。御社でのサービスを利用する際、クレジットカードを持っていると送料の割引が適用されると聞きました。私もクレジットカードを持っているので、手続きをしていただきたいです。宜しくお願い致します。
I am the one who sent you message on the other day.I am sorry to bother you so much.I am sending you message again ,because I thought the previous message was confusing. I heard that I can get discount on shipping fee if I have credit card.I want to apply for the discount with my credit card.Thank you.
I am so sorry I need to tell you packing your cups to ship I dropped one and broke it. Again I am so sorry if you want the three I can take 16.00 off again I apologize instead of 63.00 I can charge you 47 for the three if not I will just issure you a refund I am sure I can sell the three
大変申し訳ないのですが、配送のために荷造りをしていたときにあなたのカップを1つ落として壊してしまいました。本当に申し訳ないのですが、もし残りの3つを買ってくれるというのなら、16ドルの値引きをします。63ドルではなく47ドルです。もしそれでもいらないというのでしたら、代金はお返しします。
Hi,My image of Japan is what you described and more. I know that there are many sterotypes through out the worldand I know that there is more to a place or person than that. I live in a small town in West Virginia called Berkeley Springs. It is about 100 miles west of Washington DC. There are a few different accents and dialects in this country too. I am sure that it is regionally just like yourcountry. If you have a question about the US or me, please feel free to ask it, I will give you a complete andhonest answer. I look forward to hearing from you real soon. Take Care my friend and have a great Day
こんにちは。私の日本に対するイメージは、あなたが話してくれたもの以上です。多くのステレオタイプが世界中に存在していることは知っていますし、それが実際の場所や人以上であることも知っています。私はWest Virginiaにある Berkeley Springsという小さな町に住んでいます。Washington DCからは100マイルほど離れたところにあります。この国にもいくつかの違ったアクセントや方言があります。それはあなたの国でもそうであるように普通のことなのでしょう。USについてでも私についてでも、質問があれば何でも聞いてください。完ぺきで正直な回答をしますよ。お返事をお待ちしています。良い一日を。
Package should arrive here today. Will forward 113.50 plus 21.20 shipping by money order first class postage.
荷物は今日届くはずです。ファーストクラスのマネーオーダーで113.50と送料21.20を転送します。
海外のメーカーに新規お取り引きの下記契約書を提出しましたが、訂正依頼がきました。どのように記載すればよろしいでしょうか?Please acknowledge your acceptance of the terms and conditions of this Agreement, including its limited term, by signing below:Signed By: ____自分の名前__(TOMOKI SATO)__________________________ Name: ___自分の名前__(TOMOKI SATO)___________________________Approved By: _____未記入(メーカー側にて記載)___________________________ Title: _____CEO___________________________Date: _____2013/3/20___________________________この契約書を送った際、下記メールがきました。
契約条件に同意することを下記にサインすることでお知らせください。一定期間の場合も含みます。サインをした人の名前名前承認者の名前役職;社長日付:↓ということなので、これにサインをして送り返すことで、契約内容に同意したことになり、契約が成立することになります。
はじめまして。カード会社の履歴をチェックしていたら、あなたのホテルからの引き落としが2月13日に、100ユーロおこなわれていました。expediaというサイトで、予約が完了していなかったことがあったのですが、そのホテルの名前はResidenza Ca' San Marco でした。こちらのホテル予約と関係がありますか?私の勘違いでしたら申し訳ございません。詳細をご存知でしょうか、教えて下さい。
Hello.When I checked my credit card history,I found I paid your hotel 100 Euro on February 13th.I tried to make reservation through expedia,but actually I didn't complete it.And the name of the hotel was Residenza Ca' San Marco .Does your hotel have anything to do with the hotel?If it was my mistake,I will apologize.But please give me some detail,if you know any.
If you wish to return these units, please write RAN #1907 on the outside of the shipping cartons. Please do not send these units back without shipping cartons. Any open or damaged DualSaw boxes will result in a restock fee of $25.00 per item. Also, please be certain a copy of the original packing slip is inside each box for identification. Once the DualSaws are received they will be tested and your purchase price less original shipping costs will be refunded.I am sorry this did not work out for you. Please understand that we would be happy to do business with you in the future.Respectfully,
これらの商品の返品を希望する場合は、配送用の箱の外側にRAN#1907と記入してください。箱なしで送ることは避けてもらえるようにお願いします。デュアルソーボックスが開封または損傷していた場合には商品ひとつ当たりに対して25ドルをお支払いいただきます。また、確認のために必ず梱包明細のコピーをそれぞれの箱の中に入れてください。デュアルソーを受け取ったら、それぞれの製品を検査し、支払い合計金額から送料を引いた額を返金します。このたびは、不都合がありましてすみませんでした。ご理解のうえ、今後ともよろしくお願いします。敬具
It is never our intention to send the wrong item to our customers.You may return the incorrect item, using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. Once we get your returned merchandise, we'll waive your return charge. This means that we will not charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order if you wish to repurchase this item. After we refund to you, please email us attach the customs clearance receipt of this item to us, we will reimburse you then.
間違った商品をお客様にお届けしてしまったことは、私たちのミスです。DHLでオンライン返品サービスを使って間違った商品を送ってもらうことも可能です。このサービスを使うにはShopbopのあなたのアカウントに行って、注文履歴を選択し商品の返品ボタンをクリックしてください。手順が示されるので、それに従ってください。商品の返品を受け取り次第、返金をさせていただきます。つまり、返品の送料はこちらで負担します。返金はあなたのクレジットカードに行います。もしこの商品が欲しい場合には、オンラインで新しくオーダーしてください。返金を確認したら、そのレシートを添付してください。
Comments from Seller:Hi Masaki,Since BL charges $178/set, i credited you $36 back to make the total $175*12.For shipping, I put $43 per box (4 boxes), so $172 total. If you want me to ship without insurance, please add $154 instead.Please send a grand total of US $2,272.00 (if you want insurance on the boxes, or $2,254.00 if you do not want insurance to:almoguerentertainment@.com
販売者からのコメントまさきさん、こんにちは。BLが1セットあたり178ドルなので、36ドル引いて175.12ドルにします。送料については、1箱あたり43ドル(4箱)で172ドルです。もし保険をかけずに送るのでしたら154ドルです。総額の2272ドルUSの送金をalmoguerentertainment@.comお願いします。(これは保険をかけた場合の合計金額で、保険なしの場合は2254ドルです。
Hello,Thank you for your reply.Which store is offering it at that price if it is an Authorized dealer in the us we may be able to match the price.Thank you,TristaFor a QTY of 20, we can offer you a price of $108.00ea. These are, however,on backorder until the 1st week of May.Please let us know if we may be of any further service.JamesTaber WholesaleThanks for your email. I can go to $176 a set and ship to Florida for $14 - totaling $542 for three with shipping.Best regards,Don
こんにちは。返信ありがとうございます。どの店がその価格で販売しているのでしょうか?もしアメリカの認定された店でしたら、私たちも価格を合わせることができます。よろしくお願いします。Trista20個のQTY については、各108ドルでいかがでしょうか。とはいえ、5月の1週目までお待ちいただかなければなりません。何かありましたら連絡ください。JamesTaber Wholesaleメールありがとうございます。1セット176ドルにフロリダまでの送料14ドルー合計3つで542ドルで注文します。よろしくお願いします。Don
Hi there is this gold to you cause no ones going to biff $199.99 for it. The sellers are trying to sell it for that much only that are on ebay I bought this game for 4000 yen last week it's so old I own 2 of them I am not selling to ebay if I am going to sell it cause I can't sell something that's so cheap and so old for so much money that's trying to steal money I don't steal it will be sold for $40.00 brand new when I sell it ebay playasia yesasia ncsx and amazon sellers are trying to steal more money for something that cost so cheap
こんにちは。だれも199.99ドルを払おうとしないので、このゴールドがまだあります。販売者はこの価格を譲ろうとはしません。イーベイで販売しています。私は先週このゲームを4000円で買いました。とても古いです。私は2つ持っていますが、たとえ売るとしてもイーベイで売ろうとは思いません。というのも、古くて安いものを、高額で売ることは出来ないからです。それはお金を盗もうとしているようなものです。もしイーベイで売るなら、新品で40ドルで売ります。 playasia yesasia ncsxやアマゾンでは安いものからより多くの利益を盗もうとする販売者がいます。
if you want money and want to make money on ebay ask for a job on ebay selling isn't making money keep listing keep paying for listing you will be listing over 100 times so how much is listing $1.00 well there you go $100.00 just got wasted but if its not a dollar your going to lose lots of money really I don't see you making money I see you losing money you want money you sell it how much it cost for it when capcom says its $200.00 I will pay $200.00.
もしお金が欲しくてイーベイで収入を得たいのなら、イーベイで仕事を探してください。販売は利益につながりません。投稿を続けて、投稿の費用を払い続けていては、100回以上も投稿をしたときには、投稿1つにつき1ドルだとしたら100ドルの無駄です。しかし、それが1ドルではなかったら、もっと損をするのです。あなたが利益を得ているとは思えません。あなたは損をしているのです。お金が欲しければ売るのです。それはいくらだったのですか?capcomが200ドルというのなら私も200ドルを払います。
2点ほど質問があります。下記のURLは問題なく表示されるのですが、下記のURLではサブメニューが下に隠れてしまいます。原因はわかりません。また「AAAA」の箇所を日本語に変更したいのですが、「AAAA.php」の「AAAA」の箇所を日本語にすると何も表示されなくなってしまいます。この問題は解決できますか?(難しい場合はそのままで良いです)最後に要望ですが、実装は難しいかもしれませんが、コメント投稿欄の下に関連記事が出るようにしてほしいと思っています。
I have two questions for you.The following URL has no problem,but when I use this URL,I can not see sub-menu.I don't know why.And,I want to replace「AAAA」to Japanese.However,when I replaced 「AAAA」in part of「AAAA.php」to Japanese,nothing was showed.Can you help me to solve this problem?(I don't mind if you cannot)At the end,this is my demand and could be very difficult.But I think it will be nice if the related topic is showed under the comment column.
Please note that we will credit back 1,026.02 USD USD- the total charged for inactivity fees- to your Account in 12-24 hours. Whenever you are ready to get back to play, the charged funds can be credited back to your available balance to play with. The email for the inactivity is also reminder for the left funds in the account for longer period of time. Let me still remind you that a 5.00 Euro monthly fee is charged if your account remains inactive for six months or more. An account is deemed inactive if the following occurs:
今から12から24時間の間に不活動中の請求額の合計である1,026.02ドル( USD)をあなたのアカウントに返金いたします。あなたがもう一度ゲームをする準備が出来たときには、請求額はあなたの口座の使用可能額として払い戻され、ゲームに使うことができます。不活動のためのメールはアカウントの残金の覚書になります。6ヶ月以上あなたのアカウントが不活動の状態で存在し続けた場合には、月額5ユーロが請求されることを最後にお伝えしておきます。下記の場合にアカウントは不活動だとみなされます:
There is an area on the back of the neck that has serious finish issues. I don't know if it was over buffed or what but parts seem to be raw wood with filler and stain but no finish.For a Rosewood guitar there is a marked lack of acoustic bass response and little treble. The tone is flat, no sparkle, nothing above average.The electric sound however is very good indeed. Straight into a mixing board this system works well. Amplified the Expression system is simple to use and very versatile.Traded up to my 914CE in 07,it seemed expensive but has exceeded any expectations i've had. I would'nt trade it for anyother guitar in the world. It did'nt take long to realize it is worth every hard earned penny I paid for it.
首の後ろのところにひどい仕上げの問題があります。磨きすぎたのか何なのかは分かりませんが、その部分は充填され着色もされてはいますが、磨かれていないので、まるで木そのもののように見えます。ローズウッドのギターに関しては、ベースの反応が悪いなどの問題があります。音色は単調で、きらめきがなく、なにも平均以上と言える点がありません。とはいえ、電子音はとても良いです。ミックスボードにスムーズに入り、とてもよいです。ボリュームを上げた発音システムはシンプルでいて、とても多彩です。私の07年の914CEとトレードするには、もったいないようにも思われますが、期待をはるかに超えていました。世界のどのギターともトレードすることはないでしょう。精一杯働いてためたお金を払う価値があるものだと、すぐに気づきました。
I have been playing for over 50 years. I have owned/played about everything out there. This is the guitar I just can't put down. It has the tone and playability I was looking for. I must say, it definitely likes Nanowweb strings. I have tried several brands of strings and keep coming back to the Nanowebs. The guitar is superb for both solo fingerstyle and vocal accompaniment. It is bright but in a good way. The Expression System is what it is - very good but less than perfect. The ES "works" perfectly. It is great in a band setting - not so much for solo work. I actually prefer the older Fishman Prefix system for solo stuff. Over all I couldn't be happier. By the way - this guitar is absolutely beautiful!
私は50年以上も演奏しています。私はそこにあるほとんど全てのものを所有もしくは演奏してきました。なかでもこのギターは手放すことができません。これは私が求める音色と演奏の可能性をもっています。これはNanowwebの弦のようだと言えるでしょう。私はいくつか他のブランドの弦も試してきましたが、いつもNanowwebに戻ってきます。このギターはソロで演奏するのにもボーカルとともに演奏するのにも優れています。とても良いのです。発音のシステムはとても良いけれど完ぺきではないというのがふさわしいでしょう。発音システムは完ぺきに使えます。バンドの中では素晴らしいのですが、ソロではそれほどでもありません。私はどちらかというとFishman Prefixがソロ用には向いていると思っています。全てにおいて、これ以上の幸せはありません。最後に、このギターはとても美しいです!
Hello,Thank you for the reply. Before I can tell you an order total, I needto know what your shipping zip code in Florida is so that I can get ashipping estimate for you. Shipping takes about 5 business days to getto Florida, but there will be a slight delay becuase we do notcurrently have 20 units of these cameras in stock.Please let me know.
こんにちは。返信ありがとうございます。合計金額をお伝えする前に、フロリダの郵便番号を教えてください。配送料の見積もりに必要です。フロリダまでですと、配送には5営業日かかりますが、今在庫にこの種のカメラ20個ないのでもう少しかかると思います。連絡をください。
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
コニャックには様々な種類の文書の翻訳依頼がされていますが、私の見るところでは大きく分けてビジネス関連のEメール、記事と評論の2つの種類になると思います。またシナリオや物語の依頼も見たことがあります。多くの文書はとても短くてシンプルなものばかりです。私のように言葉とコミュニケーションを愛する人たちにとっては、毎日の少しの時間で出来て、少なすぎない報酬を得られるコニャックでの翻訳は楽しみながら出来る副業といえるでしょう。もしあなたも翻訳家になりたいのであれば、ぜひコニャックに登録しましょう。