[日本語から英語への翻訳依頼] 2日間返信がなかったので、再度メールを遅らさせていただきました。 この商品を大変気に入っていて修理を希望しています。 もし使い方の問題でしたらご指摘いただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/02 00:56:46 閲覧 3380回
残り時間: 終了

2日間返信がなかったので、再度メールを遅らさせていただきました。
この商品を大変気に入っていて修理を希望しています。
もし使い方の問題でしたらご指摘いただけますでしょうか?
長文になりましたが、どうかご対応のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 01:00:04に投稿されました
I did not hear from you for two days, so I'm sending you an email.
I really like this product and want it repaired.
If there is a problem in usage, will you let me know?
Sorry for writing long email, I appreciate your kind attention.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 01:21:40に投稿されました
I'm e-mailing you since I haven't heard from you for last couple days.
I'd like you to repair this item which I really like.
If I'm doing something wrong with the way I use it, please let me know about it.
I didn't mean to go on so long, but I look forward to your attention to this matter.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 01:24:54に投稿されました
I am sending you a message again since I did not receive any answer from you for 2 days.
I would like get this product repaired because I love it.
If you think that is my problem,please tell me what was wrong.
I know it is quite a long message,but I am waiting for your reply.
Thank you.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。