Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってごめんなさい! 私は昨日まで台湾にいました。 私は、バッグのビジネスの他に 日本の、昔から伝わる伝統刺繍を使ったバッグや小物を作るプロジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sosa31 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

weetzieによる依頼 2013/01/17 11:38:03 閲覧 3367回
残り時間: 終了

返事が遅くなってごめんなさい!
私は昨日まで台湾にいました。

私は、バッグのビジネスの他に
日本の、昔から伝わる伝統刺繍を使ったバッグや小物を作るプロジェクトを続けています。
その展覧会とワークショップで1週間台湾に滞在していました。

KIKIに私のことを伝えてくれて本当にありがとう。
連絡してみますね。
そしてすでにYukoから連絡をもらって、今度skypeでミーティングすることになったの。
あなたには感謝しきれないわ!

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 11:42:35に投稿されました
Sorry for the delay in response!
I was in Taiwan until yesterday.

Aside from the business to sell bags, I have been running a project to make bags and small items using Japanese traditional stitch work. I was in Taiwan for a week for an exhibition and workshop of the project.

Many thanks for telling KIKI about me.
I will make a contact. Also, Yuko has already contacted me and we will have a meeting on Skype. I can’t thank you enough!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 11:57:28に投稿されました
I am sorry for a slow reply.
I was in Taiwan until yesterday.

Besides bag business,I am making bags and small articles using Japanese traditional embroidery.
I visited Taiwan for 1 week to do the exhibition and the workshop.

Thank you very much for telling KIKI about me.
I will be in touch with her.
And I already got contact from Yuko,we are going to have a meeting over skype.
I don't know how I can tell you thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。