Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Verdiana Pinti (verdi313) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) フランス語 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
verdi313 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Since I would like to become a PhD student of Prof. Bob, I contacted him. He then agreed to supervise me. So, I would like to apply for a PhD student position at your university. According to the following webpage, I need to contact you regarding this issue.
---
Bob's CV
1990-now PhD student at XX Univ. I have been taking a leave of absence since 2014
1988-1990 Master's student at XX Univ. I withdrew myself
1983-1988 Undergraduate student- Though the duration of undergraduate study is 4
year, I skipped the final year and enrolled in the graduate school directly at the end of my 3rd
year. So I do not have a bachelor's degree
Employment
1990 Research assistant at XX Univ.
1991 Teaching assistant for the course "Algebra"

翻訳

Vu que je voudrais devenir un doctorant du professeur Bob, je l'ai contacté. Il a ensuite accepté de me surveiller. Donc, je voudrais faire une demande pour un poste de doctorant à votre université. Selon la page Web suivante , je dois vous contacter au sujet de cette question.
---
Le CV de Bob
1990 - aujourd'hui doctorant au XX Univ. J'ai pris un congé depuis 2014
1988-1990 élève du Master au XX Univ. Je me suis retiré
1983-1988 étudiants de premier cycle - Bien que la durée des études de premier cycle est de 4 année,
J'ai sauté la dernière année et je me suis inscrits à l'école d'études supérieures directement à la fin de mon 3e
années. Donc, je n'ai pas un baccalauréat
Emploi
1990 Assistante de recherche au XX Univ.
1991 Assistant d'enseignement pour le cours "Algèbre"

verdi313 日本語 → 英語
原文

新入社員研修理解度確認試験
下記の文章の内容で、正しいものには○を、間違っているものには×を、回答欄に記入しなさい。

3つの「現と」2つの「原」の字で表される迅速で正確な行動の基本的な思考パターンです。
BBグループの一員としてモノづくりに対する基本理念です。
更に先進、総智・総力、信頼のBBスピリッツ有り。
作業要領書の役目は”誰がやっても同じ出来栄え”にするための作業ルールです。
できない時はそのルールを変える。
急な病気で会社を休むのは仕方が無いので特にその日に連絡しなくてもよい。

翻訳

New employee training understanding rate validation test
In the contents of the following text, please write ○ if it is correct, or × if it is wrong, in the answer column.

The basic thinking pattern of the exact actions to be quckly recognized are shown by three characters of "reality" and two of "original" .
This is the basic philosophy for every manufacturing member of the BB group.
Furthermore there is advanced wisdom, total energy, reliance of BB spirits.
The operation rule is that every work procedures duty is that who is doing the job have to do the work at the same workmanship".
If it is not possible it will alter the rules.
It may be in particular when without contacting the company the day before, the worker it will take a day off for a sudden illness.

verdi313 イタリア語 → フランス語
原文

Vorrei cambiare l'indirizzo e-mail del mio profilo da"*" a "*".
Ho provato a farlo io, ma un messaggio mi dice che è un indirizzo non valido.
So che non è molto corretto, ma per la registrazione ho usato una mail temporanea. Lo faccio sempre quando mi iscrivo in un nuovo forum perché in passato ho avuto una brutta esperienza. Di solito dopo un po' lo cambio con un indirizzo valido, ma questa volta non ci sono riuscita. Pensavo che si trattasse di un bug temporaneo e ho provato varie volte a distanza di tempo, ma senza successo, e poi, lo ammetto, me ne sono dimenticata. Solo adesso mi sono ricordata che è impossibile contattarmi per email. Ti chiedo scusa per il disturbo in un momento in cui siete così impegnati.


翻訳

Je souhaite modifier l'adresse e-mail sur mon profil de "*" à "*".
J'ai essayé de le faire moi-même, mais un message me dit que c'est une adresse non valide.
Je sais que ce n'est pas très correct, mais pour l'enregistrement j'ai utilisé une e-mail temporaire. Je le fais toujours pour m'inscrire dans un nouveau forum parce que dans le passé j'ai eu une mauvaise expérience. Généralement, après un certain temps je le change avec une adresse valide, mais cette fois je ne suis pas arriver à le faire. Je pensais qu'il était un bug temporaire et j'ai essayé plusieurs fois après un certain temps, mais sans succès, et puis, je l'avoue, je l'ai oublié. Seulement maintenant, je me suis souvenue qu'il est impossible de me contacter par e-mail. Je suis désolée pour le dérangement dans un moment où vous êtes si occupés.