Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Verdiana Pinti (verdi313) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) フランス語 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
verdi313 英語 → イタリア語
原文

Lean the board over the rear wheel then over the front wheel

On the front wheel, there is a gap between the board and the front bulge of the tire: the front wheel is toed-in

For nominal value 0 mm toe adjustment, the steering tie rod has to be set so that the board is lent over the front and the back of the front wheel

For nominal value x mm toe adjustment, the steering tie rod has to be set so that difference in the gap on the leading and trailing edge of the rim is of x/2 mm

Slacken the lock nut on the track rod

Turn the track rod to achieve the desired toe

Tighten the lock nut

Check the toe is correct

The toe is correct. If the toe is not correct, repeat the operation

Inflate the 4 wheels at the same pressure

翻訳

Appoggiare il bordo sopra la ruota posteriore, poi sopra la ruota anteriore

Sulla ruota anteriore , vi è uno spazio tra l'asse e il rigonfiamento anteriore del pneumatico : la ruota anteriore è centrata

Per la regolazione della punta al valore nominale 0 , il tirante dello sterzo deve essere impostato in modo che l'asse sia appoggiato sulla parte anteriore della ruota anteriore

Per la regolazione della punta al valore nominale x mm , il tirante dello sterzo deve essere impostato in modo che la differenza tra lo spazio del bordo anteriore e posteriore del cerchione sia di x / 2 mm

Allentare il dado di bloccaggio dell'asta trasversale

Ruotare l'asta trasversale per ottenere la punta desiderata

Stringere il dado di bloccaggio

Controllare che la punta sia corretta

La punta è corretta . Se la punta non è corretta , ripetere l'operazione

Gonfiare le 4 ruote alla stessa pressione

verdi313 日本語 → 英語
原文

使われ方を知る

もしもの目

想定不具合

実車状態で…

最悪条件で…

壊れるまで…

はたらきは…

使い心地は…

取付状態は…

使用環境は…

目的(役目)…

どこに付くか…

どんなシステム…

要求品質を知る

限界ゲージのように特定寸法の範囲内である事を判定するための器具も計測器に含まれる

製品の使われ方を知る

Oリングの2ケ組付け

サービスキャップ締め付けトルクが緩い

予想される品質不具合

判定とは、製・部品の長さなどの量または物理的状態が図面等に示された規格内であるか否かの判断をすることをいう。

検査は大事な仕事です

翻訳

Knowing how to be used

The case of a viewpoint

Hyphotesis of a malfunction

In an occupied taxi ...

In the worst conditions ...

Until you can break ...

Work is ...

Bearer state is ...

In a mounting state ...

The use of the environment ...

Purpose ( role ) ...

Where will it affect to...

What kind of system ...

I know the requirements demanded

It will include the instrument device to determine what it is within the scope of a particular size like a limit gauge.

I know how to use the product

2 assembly O -ring

Loose torque pressure service cap

Expected quality failure

Determined that the referered amount or physical conditions such as the length of the manufacturing and parts is to determine whether the standards shown in the picture are judged or not.

Inspection is an important work

verdi313 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Hello,
Thank you for your message.

Have you played on Japanese console?
As described on item note, this game could not be run on other than Japanese console.

Item note:



If the game has defective with the Japanese console, we would like to refund soon.
In this case, please send us proof picture and details about it.

However, if you use other console, we cannot refund and this return reason is responsibility of buyer.
If you allow in our return policy for a different console listed below, please return to us.


Regarding a return Policy for a different console:
As described on our item note, video games which we sell on Amazon is only for Japanese console and in Japanese.

翻訳

Bonjour,
Merci pour votre message .

Avez-vous utilisez une console japonaise ?
Comme décrit sur ​​la note d'object, ce jeu ne peut pas être exécuté que sur des consoles japonais.

Note d'objet:


Si le jeu marche défectueusement avec la console japonaise , nous vous accorderons un remboursement bientôt.
Dans ce cas , nous envoyez-nous une preuve photo et les détails à ce sujet s'il vous plaît .

Toutefois , si vous utilisez autre console, nous vous ne pouvons pas rembourser parce que dans ce cas la responsabilité c'est à l'acheteur .
Si vous vous conformé à notre politique de retour pour une autre console ci-dessous , retournez-nous s'il vous plaît.


En ce qui concerne une politique de retour pour une autre console :
Comme décrit sur ​​notre note d'objet, les jeux vidéo que nous vendons sur Amazon sont seulement pour des consoles japonaises et en japonais.

verdi313 英語 → フランス語 ★★★☆☆ 3.0
原文

If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.
In this case, we will only refund 50% of its product price.

*We can't refund original shipping cost.
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 50% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Please ship your item to our return address in the following.
Return address:


After you shipped your item, please tell us.
If you have any questions please feel free to ask us anything.

Thank you.

翻訳

Si un acheteur souhaite retourner un jeu vidéo en raison de la console et des questions linguistiques , cette retour sera responsable à l'acheteur .
Dans ce cas , nous vous rembourserons seulement le 50 % de son prix.

* Nous ne pouvons pas rembourser le coût d'expédition original.
* Nous vous rembourserons seulement après avoir vérifié l'état de vos articles.
* Nous ne sommes pas responsables des frais de transport de retour .
* Si le paquet des produits a été ouvert, nous poudriouns vous rembourser seulement au 50%.
* Nous pouvons accepter les demandes de retour entre 30 jours après l'achat .

S'il vous plaît, expédiez votre article à notre adresse de retour suivante.
Adresse de retour :


Après avoir expédié votre article , informez-nous s'il vous plaît.
Si vous avez des questions ne hésitez pas à nous les poser.

Merci.

verdi313 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

I m not sure how to move forward with this seller, the item I bought clearly shows to be compatible with my lens, however it is not working properly with the converter that I purchased. Is this a result of the manufacture stating it is suppose to support my lens or is it the converter, I don t know? I can only assume that since it is listed as compatible, and it doesn t work properly that is is the converter. I am not going to accept a partial refund and accept the shipment back to Japan. I did on my last purchase, and now I ve lost $70.00 as a result of the advertising of that seller. I just want this seller to refund my money and send a shipping return.

翻訳

私はこの販売を進めて方法がわかりません。買ったアイテムは私のレンズと互換性があるに間違いません。しかし、私が購入したコンバータで調子が悪いです。
それは製造の調子に関係あると仮定されていて、私のレンズを互換性があるか、コンバータ
の問題ですか?それは互換性があるとカタログされているので、やはり問題はコンバータだと思います。私は部分的な払い戻しと日本への出荷を受け入れるつもりはありません。
最後の買い入れでこうして、今その販売者の広告の結果として70.00ドルを失いました。
私はこの売り手がお金を返金し、払った出荷をもらいたいです。