Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 整列並べの目的(異常検出)と手段(異常打ち上げ)を教えていますか? チェックマークを付けることが仕事の目的になっていませんか? 作業目的(検査合格の証...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

nima54plc0による依頼 2015/05/13 19:46:47 閲覧 2277回
残り時間: 終了

整列並べの目的(異常検出)と手段(異常打ち上げ)を教えていますか?

チェックマークを付けることが仕事の目的になっていませんか?

作業目的(検査合格の証)と手段を理解するまで教える

高負荷時に作業台周辺にものが溢れ、層別間違いを誘発することはありませんか?
作業場では、必ず層別管理の表示をつけることは徹底されていますか?

層別管理(かんばん表示、ロケの隔離)はどんなときも必ず守らせる

納入先にて温水配管の端末のWビードが未加工のものが発見された

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 22:42:39に投稿されました
Do you teach the purpose (detection of abnormality) and means (ending the abnormality) of arraying?

Has not putting a check mark become the aim of your work?

You have to teach the aim of the work (certificate of approved quality) and the means of achieving this until they understand it.

Don't you have to face a situation when the load is high the things fall around the working table, which leads to mistaking the layers?
Are you thorough enough in posting indications concerning the control the layers separately at the workplace?

The separate control of the layers (indications on kanban, separate locations) should be observed at all costs at any time.

The clients have discovered an unprocessed welding bead at an end of the hot water piping.
nima54plc0さんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 22:51:47に投稿されました
Are you informing about arranged alignement purpose (anomaly detection) and the measures (abnormal launch) ?

Putting a check mark isn't the purpose of the work?

We teach work purposes (inspection proof of success) and the means to make you understand that.

When it is high load and the operation can overflow in the area, has never induced to a stratification mistake?
In the workplace , do you always have a complete display of stratification management?

Stratified management ( billboard display, isolated locations) are always protected

Before the supply the W bead terminal of the hot water piping at the delivery destination has been found that it is a raw manifacture
nima54plc0さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。