[日本語からフランス語への翻訳依頼] 親愛なるフランスAmazon様へ メールを頂きましてありがとうございました。 私はフランスの方々に日本の良い商品を提供したいと思い誠意を込めて 販売...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん verdi313 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/29 03:01:46 閲覧 2977回
残り時間: 終了

親愛なるフランスAmazon様へ

メールを頂きましてありがとうございました。

私はフランスの方々に日本の良い商品を提供したいと思い誠意を込めて

販売と言う業務を行わせて頂いていたのですが、Suspenduにより

それが出来なくなってしまいました。とても残念で悲しいです。

アカウントを復活させて頂く事はもう無理でしょうか?

可能であれば私にもう一度、チャンスを与えて頂けないでしょうか?

宜しくお願いします。

naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/29 03:38:10に投稿されました
Cher Amazon France

Je vous remercie pour votre réponse par mail.
Je prends sincèrement ma responsabilité de vente afin de présenter des produits japonais de qualité en France, cependant la suspension de notre affaire ne me permet pas de faire mon travail. J'en regrette de tout mon cœur.

Est-il impossible de rétablir le compte?

Pourriez-vous me donner une chance, s'il serait possible?

Cordialement

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
いつもありがとうございます。助かります。
naoyamiyake
naoyamiyake- 9年弱前
翻訳しかできませんが、お取引が再開されることを記念しております。
naoyamiyake
naoyamiyake- 9年弱前
失礼しました。祈念です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
翻訳出来る事自体凄いです。尊敬します。また宜しくお願いします。(^^♪
verdi313
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2015/05/29 04:37:40に投稿されました
Cher France Amazon

Merci pour votre courriel.

Je voudrais sincèrement offrir au au peuple français de bons produits du Japon

J'ai accompli une business de vente, mais par Suspendu

Il est devenu impossible. Ca c'est dommage et très décevante.

Est-ce qu'il est possible de restaurer un compte?

Encore, si possible, est-ce que j'ai une chance de le faire?

Merci.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/29 05:08:32に投稿されました
Chère Amazone française,

Merci pour votre e-mail.

J'ai voulu offrir de bons produits japonais aux gens français et ai conduit des affaires des ventes avec la bonne foi, qui par Suspendu n'est possible plus maintenant. Je suis très déçu et triste.

Est-il impossible pour vous de restituer mon compte ?

Si possible, me donneriez-vous une autre chance ?

En vous remerciant d'avance.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Suspendu

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。