非常にコストがかかるようですので、御社中国パートナーとの連携を検討したいと思います。また、私は英語、中国語ともに話すことができないため翻訳者を雇ってこの文章を書いています。ですので、ご不便をかけるかもしれませのでご了承ください。書類などありがとうございます。Pete Shireyさんの件も承知しました。
It seems to cost a lot so I would like to consider the cooperation with your company China partner.I write this letter through a translator so please understand if you have some inconvenience in communication between us. I cannot speak both English and Chinese.Thank you for your documents.I understood about Mr. Pete Shirey.
このURLを確認してください。私たちは速達であなたに発送しましたが、一度あなたのもとへ届けた後、我々の所へ返送されました。商品を再度発送しても良いですか?連絡が遅くなり申し訳ありません。請求書を添付しましたので確認してください。
Please confirm this URL.We sent it by express, and it got to your place once but it was sent back to our address again. Is it alright that we send the item again?I'm sorry that we're late to get contact with you again.Please confirm the bill attached.
Facebook’s social data algorithms will likely help lenders make better decisions, but they won’t move the needle enough to justify the regulatory risk. Given the amount of regulation in the financial services industry, this disruption could ultimately kill progress altogether.This regulatory layer is what makes the financial services industry unfamiliar territory for Facebook and Silicon Valley. Given past experience with regulated industries, it’s not territory where Silicon Valley companies excel.
フェイスブックのソーシャルデータ・アルゴリズムは貸し手がより良い決定を下すのに役立つだろう。しかし、調整によって生じるリスクを正当化できるほどの力はない。金融サービス業界に生じる規制量により、この分裂は進歩を大いに阻むものとなるだろう。この調整される層により、金融サービス業界は、フェイスブックやシリコンバレーにとって全くなじみのない領域となってしまう。規制された企業に関する過去の経験があるなら、それはシリコンバレーの企業が優れている領域ではない。
Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial ServicesSilicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.
シリコンバレーは金融サービスにはむかないシリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなどの規制されない市場において輝かしい業績を誇っている。しかし、高度に規制された業界を覆そうとした企業は成功していない。思い出してほしい。かつて、クリーン・エネルギー技術の開発において、シリコンバレーが窮地に立たされていた我々の救い手となるかに思えた。クリーンテクノロジーの企業が倒産したとき、投資家と監査機関は激しい衝撃を受けた。こうした失敗は納税者に大きな犠牲を強いた。Fintech業界の混乱は監査機関のゆとり次第で進行する。だが、シリコンバレーにおいては、何もかもが無規制のソフトウェアやインターネット業界と同じように扱われる傾向がある。それは成功の道とは言えない。
Successful Disruption Embraces RegulationThe financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.
変革に成功すれば規制は受け入れられる金融サービス業界は変革されるだろう。伝統的な貸し出しは、現行方式で行う人々が多すぎるため、失敗に終わる。しかし、大局を見るなら、fintechを改革するには次のことが必須である。・業界の規制を守り、その変革が企業と消費者の両方に利益をもたらすことを保証するため、監査機関と積極的に協働する。・現状に疑問を呈するときは戦略を練ること。監査機関は市場に合わせた速度で動くだけである。もしfintechの改革が市場の受容力以上の速さで進むなら、監査機関は消極的な反応を示すからだ。・政府の規制や助成金に頼らないで経済的に自立する。規制と同じく、自由市場もまた尊重されるべきである。
Watch for fintech innovators that follow this path. They will find success.Dusty Wunderlich is the founder and CEO of Bristlecone Holdings, a high-growth network of consumer and business-to-business finance platforms and financial technologies. Dusty is a current recipient of the Twenty under 40 Awards in Reno, Nevada, and is a member of the Young Entrepreneur Council.
この道に従っているfintechの変革者に注目。彼らは成功するだろう。Dusty WunderlichはBristlecone Holdings(高成長する消費者ネットワークおよび企業間の金融プラットフォームおよび金融テクノロジー)の創設者兼CEOである。Dustyはネバダ州リノ市で40歳以下の優秀な人材に選ばれており、YECのメンバーでもある。
However, that’s a long way from saying that a Facebook-determined social credit score is a good thing.Facebook’s Idea Is UnlikeableFacebook’s patent embodies a trend in using behavioral and social data in lending decisions. This is new territory for the industry, and which of these efforts regulators will accept and which ones go too far is still an open question.Facebook has a massive price-to-earnings ratio to live up to, and it’s doing everything it can to monetize its greatest asset: its data. This relentless monetization drive will lead to ideas whose risks aren’t always worth the returns.
しかしながら、フェイスブックによって図られる社会的信用度が良質であるとは言いかねる。フェイスブックのアイディアは好ましくないフェイスブックの特許は行動的また社会的データを具体化して貸し出しの決定に反映させることだ。これは業界内では新たな分野だが、監査機関がその努力を容認するものと、行き過ぎと決める基準については、まだ未決の問題である。フェイスブックには巨大な収益率が見込まれるため、その素晴らしい財産であるデータを貨幣化するためになら何でもする。この容赦ない貨幣化への衝動が、リスクが見返りにそぐわないアイディアへと駆り立てるのだ。
Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.
こうした数字を上げることは、引き受けがどのようになされるかを再考するうえで大切である。それがfintech企業の目的である。すなわち、非伝統的なデータ一式に基づいて消費者を引き受け、サブプライムへの貸付そして彼らのクレジットスコアを構築することが可能な商品を作ることである。単に過去の経歴に基づくクレジットスコアとは異なり、新たなデータは銀行口座の情報、公式記録、そして将来の支払い能力を予測する社会的データに基づく。これはクレジットインビジブルやサブプライムなどの消費者の助けとなる。ソフトウェアに関してさらに学び、巨大なデータに基づいて信用度を査定するなら、貸し出しの応用と決定を改善できるだろう。
I did not get any notification from either the post office or Custom officer. As a matter of fact, it is very troublesome to have such a matter from the post office. Usually we got the shipment via UPS and DHL which is very easy.Nevertheless, I indeed require which airport the product is located now. the delivery destination is Surabaya. Is it in Surabaya Airport or Jakarta airport ( the capital of Indonesia )enabling me to look into the matter as well.
郵便局からも税関吏からも何の知らせもありませんでした。実際こういうものに郵便を使うのは結構面倒です。いつもはUPSやDHLを使って配送しています。とても簡単です。それにしても、今商品がどの空港にあるのか本当に知りたいです。配達目的地はスラバヤです。スラバヤ空港かジャカルタ空港(インドネシアの首都)にあるのでしょうか。私にも事情が分かるようにしてください。
I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.We look forward to hearing from you soon,
この件により、ここAmazonでは、幸いにも販売者の方々に我々の提供するサービスが信頼されていることが、おわかりいただけるよう願っています。ご安心ください、我々は、販売者の方へ最良の販売経験が提供できるように日々尽力しています。もし上記の情報が、あなたの疑問にお答えしていなければ、この件に関して48時間以内にご返信ください。期限内に返信がなければ、この件は解決済みであると自動的に判断されます。今回のやり取りは「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルに保存されています。確認される場合は署名の下の「the Seller Central case」というリンクをクリックしてください。それではご返事をお待ちしています。
あなたはこの映画の撮影中、妊娠していた。あなたのプロフェッショナルな姿勢に感服するわ。Aが出産後映像が白くなり「Aが死んでしまってAとBは会えない」と分かった時、自然と涙がこぼれた。Aが駐車場に行く為にエレベーターに乗っている時のあなたの表情の演技は素晴らしかった。私は幸い恵まれた環境で育ち母から沢山の愛情を受けている。私はそれを当然かのように感じていたけど、この映画を観て家族に感謝する気持ちが芽生えた。"映画名"の撮影頑張って下さい。素晴らしい映画になるよう願っています。
You were pregnant during this film shooting. I really respect your professional attitude towards the acting. I can't stop shedding my tears when I understand that "A was dead and A will never see B again", since the scene was white out after giving birth. Your facial expression was wonderful in the scene that A was on the lift to go to a parking lot. I'm fortunate to have a happy background because my mother loves me a lot. I had never appreciated it, but this film makes me appreciated to my family more than ever. Keep your good acting in "the title of the film". I hope it will be a great movies.
It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.
一時期の華々しい急成長はどこへやら、今やXiaomiは2015年度の売上目標を達成できない可能性がでてきた。中国国内でのスマートフォンの売り上げが減少傾向にあるからだ。同社は、前年度の前半に450億米ドルの評価を受け、2014年度の目標だったスマートフォン6000万個を軽々と達成した。 中国国内の人口過密と言われる市場で、全面的にスマートフォンの売り上げが落ちているため、Xiaomiは海外への市場拡大に乗り出した。インドとブラジルを含む有望な市場に新製品の成功を託している。 前作のMi TV 2とMi TV 2sを含むXiaomiの過去の関連製品は、現在欧米の市場では売り出されていない。
However, the fierce competition has made the sector a high money-burning sector where players compete for an increasingly large market share. Of course, investments can help companies to attract users by giving out more coupons or discounts, but when all the players have some funding in their pocket to burn, companies have to differentiate their services with better user experience.
しかしながら、その容赦ない競争が、金銭消費の高騰を作り出し、参加者は大きな市場シェアを増やすために競うようになった。もちろん、投資元は企業がユーザーを引き付けるために配るクーポンや割引を援助するが、すべての参加者がいくらかの手持ちの資金を喪失するとき、企業はサービスを向上し差別化しなければならなくなる。
AAA Cafe 9/12(土)~ SoLaDo原宿店 復活オープン決定!【店舗概要】店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management開店日時:2015年9月12日(土)~11月4日(水)場所:スイーツパラダイス 原宿竹下通り(東京都渋谷区神宮前1-8-2 SoLaDo竹下通り3F)営業時間:[平日]11:00~20:30 [土日・祝日]10:30~21:00
AAA Cafe comes back at SoLaDo Harajuku store on Saturday 12th, Sep.![Summary]Store name: The AAA Cafe powered by sweets paradise with avex managementOpening date: From Saturday 12th, September to Wednesday 4th November,2015 Address: Sweets paradise on Harajuku Takeshita Street (SoLaDo Takeshita Street 3rd Floor, 1-8-2, Jinguumae, Shibuya-ku, Tokyo)Business hours: [weekdays] 11:00 to 20:30 [weekend and holidays] 10:30 to 21:00
お問い合わせ先:03-6661-8671※お電話はオープン当日より使用可能ですhttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html 【メニュー】基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金70分制(食べ放題・飲み放題)大人 ¥1,530子供 ¥860 (小学6年生以下)3歳以下 無料※ドリンクバー付
Contact information: 03-6661-8671※To contact by phone is available from the first opening dayhttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html[Menu]Add only 500 yen to the basic price; you can enjoy an "original collaboration menu" including a limited special gift.Basic price:70 minutes limitation (buffet style for food and drink)Adult 1,530 yenChild 860 yen (the sixth graders and under)Free of charge for 3 years and under※including drink buffet
返事をありがとう頂いたPDFファイルを確認しました最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?私の会社の社員は英語や中国語が苦手です出来れば日本語の対応をお願いしたいのです英文でのやり取りは苦手ですが可能です
Thank you for your reply.I confirmed the PDF file that you gave.It seems that you don't have anything which meets the product standards I asked.Is it possible to make products that meet our standards?Our employees are not good in English or Chinese.I ask for your favor to response in Japanese, if possible.English is still alright even it's hard for me.
3. Face TimeThe whole point of opening a new regional office is to better serve local clients and attract new ones. It is therefore crucial to show your clients that the new office takes its relationship with them seriously. As such, giving clients the opportunity to have “CEO face time” is invaluable in building relationships and credibility, particularly where a new office is concerned.
3.直接会う新たに地方のオフィスを開設する際には、地元の顧客へのサービスに力を入れ新たな顧客を引き寄せることに重点を置く。新しいオフィスが、顧客との関係を大切にしていることをアピールすることは極めて重要である。顧客とCEOが直接顔を合わせる機会を設けるなら、計り知れない益がある。特に新たなオフィスと顧客との間に、つながりと信頼とを築くことができるからだ。
Provided the pre-existing office has been left with strong management teams, the systems in place should function so that CEO-level approval isn’t required as frequently as it would be for the new offices.For these reasons, CEOs moving in the direction of multinational expansion should consider relocating to facilitate the process personally. Aside from all the logistical benefits, the credibility reaped in showing new clients the vital company role that the new office represents cannot be overstated.Chen Levanon is CEO of mobile performance network ClicksMob. She is based in Tel-Aviv, Israel.
もし既存のオフィスが強力な経営陣とともに残されているなら、適切なシステムが機能しているはずなので、新たなオフィスと同じほど頻繁にはCEOレベルの承認は必要とされない。こうしたわけで、多国間での企業拡大を目指すCOEはプロセスが簡易になる移転を考えるべきである。すべての実際業務の利益を差し置いても、新しいオフィスが反映する不可欠な会社の役割を新しい顧客に示すことで得られる信頼性は、過小評価できない。Chen Levanon氏は,モバイルパフォーマンスネットワークClicksMobのCEOである。イスラエルのテルアビブを拠点としている。
As more investors are exposed to the breadth of available opportunities – especially in a region where there is such little venture capital competition compared to the United States – we expect to see more of these companies emerge in the years to come.Hidden GemsWhen I tell people there are hidden investment gems in Europe, they always want to know where to look. The answer I give often surprises them: France.Perhaps more than any other country, France has a reputation for being unfriendly to doing business globally. Its frustrating labor regulations and legal structures are legend among investors and entrepreneurs.
より多くの投資家の目前に多種多様な投資の機会が広がっている。特に、合衆国と比較してベンチャー企業への投資競争が少ない地域においては、将来このような企業がさらに現れるであろうと期待している。隠された宝石私がヨーロッパには隠れた投資の機会が転がっているというと、だれでもそれがどこにあるのか知りたがる。人々は私の答えに驚くことが多い。フランスだ。フランスの市場は、おそらくほかのどの国よりもグローバルな取引に対して閉鎖的であるという評判があるからであろう。その気を萎えさせる労働規則と法的構造は、投資家と企業家の間で語り草となっている。