Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが最新4KスマートTVをリリース: 薄く安価に XiaomiがMi 5のリリースを今日に早めるのではないかとの憶測が飛び交う中、同社はス...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん umifukuro さん hhanyu7 さん angel5 さん htto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1849文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/15 11:27:46 閲覧 3014回
残り時間: 終了

Xiaomi Releases Latest 4K Smart TV: It’s Thin, It’s Cheap.

After much speculation that Xiaomi would be prematurely releasing the Mi 5 today, they have instead launched the latest in their smart TV series. The 48-inch Mi TV 2s has a 9.9 millimeter aluminum frame and features a 4K image.

In tune with the rest of their range, the newest addition is very competitively priced, at 2,999 RMB (roughly $485 USD). It also will be sold in a wide range of colors including silver, pink, blue and green, as well as gold – in keeping with Chinese tastes of late.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 12:31:02に投稿されました
Xiaomiが最新4KスマートTVをリリース: 薄く安価に

XiaomiがMi 5のリリースを今日に早めるのではないかとの憶測が飛び交う中、同社はスマートTVシリーズの最新モデルを代わりにローンチした。48インチのMi TV2sは9.9ミリのアルミニウムフレームで4Kイメージを特徴としている。

この価格帯の他の製品に合わせ、最新の追加モデルは非常に競合力ある価格付けがされており、2,999中国元(約485米ドル)となっている。今時の中国の志向を踏まえ、シルバー、ピンク、青、緑、そして金色といった幅広い色で販売が予定されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
htto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 22:39:35に投稿されました
Xiaomiは、最新の4KスマートTVをリリース。テーマは、「薄い、でも安い」。

大方の予想では、Xiaomiは今日Mi 5を先行リリースするだろうという読みだったが、ふたを開けてみると、なんと最新のスマートTVシリーズだった。 48インチのMi TV 2sは、9.9ミリメートルのアルミフレーム搭載で4K映像が視聴出来る。

他のラインアップの価格とうまくすり合わせる形で、最新シリーズは非常に競争力の高い価格、つまり2,999人民元(約$485ドル)となっている。色は銀、ピンク、青、緑、そして金を含んだ、中国人の好みの多彩なラインアップとなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.

The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 12:31:26に投稿されました
Xiaomiは本日のローンチイベントで市場をリードする4K TVとの比較を前面に押し出し、Sony、Sharp、Samsungなどを横並びに対決させた。興味深いことに、同社は前回のTV製品から複数のハードウェア部分の再デザインにも重点的に取り組んだとのことで、今や電源プラグはマッチ箱よりも小型化されている。

Mi TV2sのサウンドシステムはDolbyに対応しており、2GBのRAMと8GBの内蔵ストレージを持ち、Androidベースのシステムとなっている。この最新TVはYouku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーとのパートナーシップでローンチされた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 06:49:35に投稿されました
Xiaomiは今日、ローンチイベントで市場をリードする4Kテレビの比較を取り上げ、比較対決にSony、 Sharpそして Samsungの名前を挙げた。面白いことに、同社はまた、最後のテレビの提供以来という多角的なハードウェア機能のデザイン変更にも焦点を当てた。その中には、マッチ箱よりも今は小さくなった電源プラグの改良も含まれていた。

Mi TV 2のサウンドシステムはDolby対応で、Androidベースの2GB RAMと8GBの内部記憶装置がついている。最新のテレビは、Youku、PPTVやBestTVをはじめとする一部の中国で最も人気のコンテンツクリエーターやライセンサーと組んでローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 06:05:31に投稿されました
Xiaomiは本日のローンチイベントで現在市場で主要となっている4Kテレビの比較を取り上げていました。そこで、ソニー、シャープとSamsungはどれも同じようなものだと非難しました。面白いことですが、彼らも最後にテレビを出してから複数のハードウェア機能を再設計することに集中してきました。そしてその中で、現在ではマッチ箱より小さくなった電源プラグの修正もされました。

Miテレビ2の中の音響システムはDolbyによってサポートされています。そして、2GBのRAMと8GBの内部記憶装置がAndroidベースのシステム上にあります。最新のテレビは、Youku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーの何人かと協力してローンチしました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見られます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
お手数ですが、熟読いただき、訂正訳をこちらのコメント欄に提出いただきますようお願いいたします。
angel5
angel5- 約9年前
大変失礼致しました。訂正分を提出いたしますのでご査収くださいませ。

Xiaomiは本日のローンチイベントで現在市場で主要となっている4Kテレビの比較を取り上げた。そこで、ソニー、シャープとSamsungはどれも同じようなものだと非難した。面白いことだが、彼らも最後にテレビを出してから複数のハードウェア機能を再設計することに集中していた。そしてその中で、現在ではマッチ箱より小さくなった電源プラグの修正もされた。

Mi TV 2の中の音響システムはDolbyによってサポートされている。そして、2GBのRAMと8GBの内部記憶装置はAndroidベースのシステム上にある。最新のテレビは、Youku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーの何人かと協力してローンチした。
startupdating
startupdating- 約9年前
早速修正いただきありがとうございました。受け取りました。

Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.

While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.

Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 12:54:35に投稿されました
中国における最近のモバイル売上の鈍化はXiaomiの障壁となっており、華々しい成長期が終わり、今や2015年の販売目標を達成できない可能性に直面している。同社は今年に入ってから450億米ドルのバリュエーションに続き、2014年の目標だった6千万端末を突破していた。

全般的にスマートフォンの販売が鈍化している中国は過密市場の様相を呈してきており、そうした中、Xiaomiは海外展開を拡大しており、インドやブラジルなどの有望市場で新製品を続けざまにローンチしている。

先代のMi TV 2を含むその他のXiaomiのコネクテッド製品と同様に、今のところ欧米市場でのMi TV 2sの販売は予定されていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。
直す箇所もなく、日本語も自然で完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
greene
greene- 約9年前
いつもご丁寧にコメントありがとうございます。お役に立てたようで何よりです。今後とも宜しくお願い致します。
umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/16 01:09:21に投稿されました
 一時期の華々しい急成長はどこへやら、今やXiaomiは2015年度の売上目標を達成できない可能性がでてきた。中国国内でのスマートフォンの売り上げが減少傾向にあるからだ。同社は、前年度の前半に450億米ドルの評価を受け、2014年度の目標だったスマートフォン6000万個を軽々と達成した。

 中国国内の人口過密と言われる市場で、全面的にスマートフォンの売り上げが落ちているため、Xiaomiは海外への市場拡大に乗り出した。インドとブラジルを含む有望な市場に新製品の成功を託している。

前作のMi TV 2とMi TV 2sを含むXiaomiの過去の関連製品は、現在欧米の市場では売り出されていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/07/16/xiaomi-releases-latest-4k-smart-tv-its-thin-its-cheap/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。