[英語から日本語への翻訳依頼] このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は umifukuro さん hhanyu7 さん muenchen331 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

lw1aによる依頼 2015/09/18 01:38:12 閲覧 2238回
残り時間: 終了

It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.

umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 01:55:08に投稿されました
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 01:57:55に投稿されました
このトーンアームを支払ってから60日になります。貴社の損傷クレームのお手伝いをしようと辛抱強いてきました。すでに申し上げたように、郵便局は貴社のクレームの支払いはしません。なぜなら郵便局が損傷を起こしてはいないからです。貴社に返金をお願いいたしましたが、支払いを拒否し、損傷クレームを通して郵便局から返金が得られると仰いました。そんなことは起こりません。貴社が私に返金する気がないのは明らかです。他のバイヤーはこのやり口を知る必要があると思います。私はこの役立たずのトーンアームで283ドルの損をしました。だまされた気分です。
★★★★☆ 4.0/1
muenchen331
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/18 02:17:13に投稿されました
御社からトーンアームを購入して60日経ちます。破損クレームに関して、こちらでもできる限りのことをしてきました。配送時の破損ではないため郵便局はこの破損クレームを受けてくれない旨はすでにお伝えしました。御社からは返金対応していただけないとのことで、御社からの破損クレームとして郵便局から払い戻しを受けるようお返事をいただきましたが、無理でしょう。返金していただけないようですが、御社がこのような対応をされることを他の顧客も知るべきだと思います。私は不良のトーンアームに283ドル支払ったことになります。騙されたも同然です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。