[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。 商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん tearz さん umifukuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/04 23:15:16 閲覧 1385回
残り時間: 終了

追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。
商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。
あなたのご希望をご連絡ください。

私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。
商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。

申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 23:22:11に投稿されました
I checked the tracking number. The item is on its way to be returned. We can refund only for the amount of the item.
If you want to re-send it to you, please cancel once and order it once again.
Please let me know how you would like to proceed.

We cannot send you the refund as the goods has not arrived from you yet.
Have you shipped it to us? If you did could you show us the receipt?

We are sorry to inform you that the goods have lost while it was delivered to you. We can send it to you via express mail. Also, we accept your cancellation refunding your money.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 23:22:31に投稿されました
As I investigated the tracking number, the merchandise is currently on its way back. I can issue you a refund for merchandise only. Should you wish to have it reshipped to you, please cancel the order first and place another one. Please let me know what you would like to do about the order.

We are unable to issue you a refund since the merchandise you returned has not arrived here.
Have you shipped the item yet? If so, please send me the copy of the shipping receipt.

We are sorry, your merchandise appears to have been lost during the delivery. We can reship the order as an expressed delivery within the next two days. Or you may request for a refund with cancellation otherwise.
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/04 23:32:07に投稿されました
I checked the tracking number, the product is being sent back. I can refund only the product price.
If you want to resend the product, please cancel this order once, and then order it again.
Please inform what you like.

We have not received the product from you, so we cannot refund it yet.
Did you send it out? Please show the receipt for the cost if you have sent it out.

I'm sorry. The product seems to have missed during the delivery. I can ship it again by express within two days. If you can cancel it, we can refund it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。