Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 郵便局からも税関吏からも何の知らせもありませんでした。実際こういうものに郵便を使うのは結構面倒です。いつもはUPSやDHLを使って配送しています。とても簡...

この英語から日本語への翻訳依頼は umifukuro さん swisscat さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/09/26 02:10:44 閲覧 2015回
残り時間: 終了

I did not get any notification from either the post office or Custom officer.
As a matter of fact, it is very troublesome to have such a matter from the post office. Usually we got the shipment via UPS and DHL which is very easy.

Nevertheless, I indeed require which airport the product is located now. the delivery destination is Surabaya. Is it in Surabaya Airport or Jakarta airport ( the capital of Indonesia )
enabling me to look into the matter as well.

umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 02:41:29に投稿されました
郵便局からも税関吏からも何の知らせもありませんでした。実際こういうものに郵便を使うのは結構面倒です。いつもはUPSやDHLを使って配送しています。とても簡単です。

それにしても、今商品がどの空港にあるのか本当に知りたいです。配達目的地はスラバヤです。スラバヤ空港かジャカルタ空港(インドネシアの首都)にあるのでしょうか。私にも事情が分かるようにしてください。
yosuke_mamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 02:25:20に投稿されました
郵便局からもカスタマーオフィスからも知らせは私のところにきていません。
実際のところ、郵便局からのこのような問題はとても厄介なのです。通常私たちは配送をより単純なUPSとDHLから受け取っています。

このような次第でありますが、私は商品が今どこの空港にあるか問い合わせしました。デリバリーの目的地はスラバヤ。スラバヤ空港又はジャカルタ空港(インドネシアの首都)ならば問題を確認する事が可能です。
yosuke_mamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/26 02:53:36に投稿されました
私は郵便局と税関職員のどちらからも通知を受け取っていませんでした。
実際のところ、このようなことを郵便局でするのはとても面倒です。普段私たちはとても簡単なUPSかDHLを通じて発送をしています。

しかしながら私は本当にどの空港に製品があるのか知りたいのです。配達の目的地はスラバヤです。製品はスラバヤ空港かジャカルタ空港(インドの首都)にあるのですか
問題を私が調べられるようにもしてください。
yosuke_mamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。