Hello Kazuhiko,Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!
かずひこさん こんにちは。先日はご注文ありがとうございました。残念なお知らせで恐縮ですが、先日ご注文頂いたBlack Label Superbreakが、Amazonでは在庫有りとなっていましたが、現在在庫切れの状態です。Amazonは我々に代わって貴方にこの商品を2012年6月15日、もしくはそれより前には発送することになっておりました。これは思いもよらなかったことで、これによるご不便に対し心よりお詫び申し上げます。Amazonのストックより商品が発送され次第、この遅れのため、商品代金の5%の返金を致します。重ねまして、ご不便を生じてしまいましたこと謝罪いたします。もし我々でそのほかお手伝いできることございましたらご遠慮なくお知らせください。当店を選んでいただき、お買い上げ下さりありがとうございます。どうぞ良い一日を!
こんにちは。先日、商品を購入させて頂きました加藤と申します。私は海外で仕入れた商品を日本で販売するビジネスを行っております。先日、eBayにて購入させて頂きました商品ですが、現在、日本で試験的に販売しております。もし、売れ行きが良かった場合には、御社から1度に20~50個を継続的に仕入れさせて頂きたいという希望を持っております。また、価格はeBAYで購入させて頂いた価格の10~20%割引を希望しております。お手数をお掛けしますが、ご検討宜しくお願い致します。加藤
Hello. My name is Kato, I purchased a product earlier.I run a business, selling oversea items in Japan. Currently I am doing a trial sale on the items I purchased on eBay from you. If it sell well, I would like to purchase 20-50 pieces at a time on a regular basis. Also,I wanted to ask if you could give me a 10-20% discount on the eBay price in this case.Thank you for your consideration.Sincerely,Kato
連絡ありがとう。前回、価格のご提案をさせていただいた時は、10個で$671.5でいいとメールいただいたのですが、$671.5で宜しかったでしょうか?ご連絡ください。よければインボイスを送ってほしいと思っています。あと前回商品を購入した際にケースにひび割れがあるものが多かったので、梱包をもう少し丁寧にしてもらうと助かります。宜しくお願いします。
Thank you for contacting.When I proposed the pricing last time, you emailed me that $671.5 for 10 pieces sounds fine, so I wanted to confirm if $671.5 was ok with you.Please let me know.If it sounds fine, will you please send me an invoice?Also, when I purchased the products last time, a lot of them had some cracks on the case, so I will appreaciate if you could pack them a little better.Thanks.
Yes i will offer you a discount if you buy 10 lures at one time. How does 75.00 shipped sound?
はい、一度に10個のルアーをお買い上げいただけるなら割引させて頂きます。送料込み$75でいかがでしょうか?
I have bought new set of glasses yesterday so i hope there is same height. I 'll open the parcel this afternoon and I'll send you a new glass . I'll send you a mail to confirm.Best regards
昨日新しいガラスを買いましたので、同じ高さと期待しています。今日の午後荷物を開け、貴方に新しいガラスをお送りします。確認のため、メールもその際送ります。よろしくお願いします。
シートマスクをさらに効果的に使う方法スペシャルケアの定番と言えば、シートマスクお手頃な値段から高級品まで色々ありますが、化粧品は使い方が大事です☆今回は、シートマスクをさらに効果的に使う方法をご紹介します。シートマスク前には化粧水で保湿。基本的にシートマスクは美容液という位置づけ。直接つけるよりもパック前には化粧水で肌を整えておくほうがおすすめです。シミが気になる部分に美白美容液を塗ってからパック!シミが気になる場合は、その部分に美白美容液を塗ってから、シートマスクを重ねます
Tip on how to use a sheet mask more effectivelyOne of the staple item for special care is sheet masks.There are many varieties from affordable tyle to luxury items, but how you use it is the important thing about facial products☆Today, I would like to introduce a tip on how to use a sheet mask more effectively. Before using the mask, moisture with lotion. Basically, sheet masks are considered a serum. Instead of putting them on directly, it is reccomended to apply a lotion and condition your skin before putting them on. Apply some whitening essence and mask! If you have spots, apply some whitening essence and layer the sheet mask on top.
刃物研ぎサービスのオプション料金は$30です。剃刀は日本の伝統的な鍛冶屋さんの刃物研ぎ職人によって、刃先を研いでから発送することが可能です。刃物研ぎ職人はたんに切れ味を良くするばかりでなく、サビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整しながら研ぎます。代金支払い後に刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼しますので、商品の発送は通常よりも3-4日後になります。剃刀の品質やサビの状態によって、切れ味も変わってくるので、アンティーク品にご理解のある方のみ刃物研ぎサービスをご利用ください。
Blade Sharpening is a $30 option.The blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsmen.The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine any rusts and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle.The blade sharpening service order will be placed after payment, therefore it will take an extra 3-4 days for shipping.The cutting ability will vary by the blade quality and condion. Please use this service only if you have an understanding on antique items.
あなたのおっしゃるバルク販売というのは、お店で売っているように商品がパッケージではないということですか?つまり外箱のプラスティックのパッケージがない状態での販売ということでしょうか?私は一つ一つパッケージになったものをロットで購入したいと思っています。1ロットで何個入っていますか?もし私が20個買うとしたら20%の値引きは可能でしょうか?私はアメリカに住所を持っていますので、商品はそちらに送ってほしいです。その場合、ロットで買う場合1ロットで送料はどのくらいになりますか?
Does the BULK sale you are refering mean it is not packaged as they are at retail stores?Are they sold in a condition without the plastic packaging?I am wanting to purchage each pieces packed individually in batch.How many pieces is there in one batch?If I purchase 20 pieces, is it possible to get 20% discount?I have an address in USA, so I would like the items sent there.In that case, and if I can buy in batches, how much would the shipping cost be for 1 batch?
私は今まであなたから何度も購入していました。なのにひどいです。2012年4月9日にウェーダーをあなたから4つ買いました。ウェーダー1つにつきシャツが無料で付いていると記載されているのにシャツが届きませんでした。私はあなたに質問しましたよね?あなたは私に、次回の注文の時に送り忘れたシャツを一緒に送ってくれると言いました。私はあなたから2012年5月5日にウェーダーを2つ買いました。前回の分と合わせて合計6枚シャツが届くものと私は思っていました。シャツは入っていませんでした。
I have been purchasing from you many times before. But this is unaccpptable. I bought 4 waders from you on April 9th, 2012. It was listed that each wader purchase comes with a free shirt, but I did not receive the shirt. Didn't I ask you? You told me that you will send me those shirts you've forgot to send, with the shippment when I order next time. I purchased 2 waders on May 5th, 2012. I thought there will be a total of 6 shirts delivered, with the ones that did not arrive last time. But there were no shirts in the package.
④肌は水分を得ると紫外線を通しやすくなります。汗をかきやすい人は気をつけて!こまめに汗をふき取って、流れ落ちたUVカットクリームを再度ぬりましょう。⑤ビタミンCを摂取浴びてしまった紫外線がシミになりにくくするために、ビタミンCは有効です。ビタミンCは毎日欠かさず摂取することが重要です。サプリメントでも簡単に補給できますよ。
4. UV penetrates in easier when the skin is moist. This means people who sweat more needs caution!Wipe sweat frequently, and if the UV preventative lotion washes off, re-apply.5. Take Vitamin CVitamin C is effective to slow down the UV damage from turning into freckles.It is important to take Vitamin C everyday. It can be easily taken by using supplements.
②帽子や日傘で念入りに。紫外線は曇りの日も雨の日もあります。UVカット越しにも紫外線は肌を刺激しています。外に出るときはUVカットに帽子や日傘などで肌を守りましょう。③部屋の中でも油断大敵家のなかにいて、カーテンを通して顔に日差しが降り注いでいるようなら、要注意。部屋の中でも間に、カーテン越しに紫外線を浴びる可能性もあります。日差しを浴びないように気をつけるか、UVカットのカーテンをつけるかで対策しましょう。d
2. Remember your hats and parasolsUV is out there even when on cloudy and/or rainy days. It is stressing your skin over the UV preventative produts. Make sure you protect your skin by wearing hats and using parasols when going outside.3. Don't feel completly safe indoors either If sunshine is coming through curtains, you should be careful even indoor.You could be exposed under UV through the curtains.It is wise to be watchful where the sun is shining in the room, or use UV preventative curtains.
お肌の大敵!シミの原因、紫外線を防ぐ5つの方法女性のお肌の大敵は、なんといってもシミ。シミは紫外線を浴びるとできてしまいます。薄いシミでも、紫外線を受けるとさらに濃くなり、治すのは大変。一度できたシミは薄くできても、自分で完全に消すことはできないのでできるだけ紫外線を浴びないことが重要です。①絶対忘れてはいけない基本シミの原因となる紫外線は年中降り注いでいます。日光を浴びやすい顔や首、腕などは日焼け止め、UVカットの乳液を忘れずに。
Your skin's worst enemy! 5 tips on how to prvent UV, which causes freckles.One of the worst thing for women's skin is gettign freckles.People get freckles by being exposed to UV. Even lighter spots and freckles will get darker by being exposed to UV, and it is difficult to get them disappear. Once you get one, it is impossible to get rid of them by yourself, so it is important not to be exposed to UV at the beginning.1. The very basic that people must rememberThe freckle trigger - UV - is out there through out the year. Don't forget to apply sun blocks and UV preventative lotion on spots such as face, neck and arms where you get exposed to sun light.
I will look to see what I can do for you.Please let me know if you are interested in Bose QC3 American electrical outlet and Bose QC15.Thanks.Dave.
私のほうで何をして差し上げられるか調べてみます。もしBose CQ3 American electrical outletとBose QC15にご興味ございましたらお知らせください。よろしくお願いいたします。デイブ
100個購入したいです。まとめて購入する分、送料を安くしてもらえませんか?
I would like to purchase 100 pieces.If I buy in bulk, can you possibly give me a discount on the shipping fee?
以前問い合わせたガーミンについてですが、あなたに利益がとれる取引をしたいと思います。また何か欲しいものがあればご連絡します。さて、以前頂いたインボイスを先ほどお支払いしました。更に追加で18個購入したいです。カラーはイエロー/ブラックでお願いします。複数のクレジットカードで決済する都合上、こちらから何度か送金する形でお支払いしてもよろしいでしょうか?その場合、合計金額は2430ドルで間違いないですか?返信お待ちしております。
In regards to the Garmin that you have inquired us earlier, I want to trade in a way you can make profit. I will contact you again when I have more things needed.Also, I just paid the invoice you've sent me earlier.I would like to purchase an additional 18 pieces. The color I am looking for is YELLOW/BLACK.Due to paying them using several credit cards, would it be ok if I send you the money in a few separate payments? In that case, will you please confirm that the total will be $2430?I will be looking forward for your response.Thanks.
Thank you for your email. We usually use Google Translatewhen we need to communicate on a foreign language. It mighthelp you in some way, see http://translate.google.com/I found this site with Fox and Thor itemshttp://www..com/, and their dealer application pageis at http://www.mPlease note that this is found outside or our SaleHoodirectory and we strongly advise that you use safe paymentmethods.Hope this helps. Let us know if there is anything else wecan do to assist you.Kind regards,IreneCustomer Service
Eメールありがとうございます。私たちは通常、外国語でのコミュニケーションが必要な場合Google翻訳を使っています。もしかしたら何らかのお役に立つかもしれません http://translate.google.com/ をご参照ください。私はFox and Thor 商品でこのサイトを見つけました。http://www..com/ 、そしてディーラー申請のページは http://www.m にあります。これは我々のSaleHooの連絡先以外ですので、安全な支払い方法をご利用頂くことを強くお勧め致します。これがお役に立つようでしたら幸いです。もし他にも何かお手伝いできることございましたらお知らせください。アイリーンお客様サービス係
あなたはトゥルーテンパーの正規代理店ですか?明日から2日間出張のため、連絡が遅くなる可能性があります。何卒ご了承ください。日本のTrue Temperに確認したところ、偽物の確認が取れました。現在手元にある7個の商品の返品をお願いします。
Are you an Official True Temper agent?I have a 2 day business trip starting tomorrow, so please note that there may be some delay in response.I checked True Temper in Japan, and confirmed a fake item.I need the 7 items I have to be processed for return.
連絡が遅くなってすみません。長期で国外にいたので連絡が取れませんでした。今度、当社より四つ新しい商品が発売されますので、それを御社で販売したいと思います。また、頂いたメールを確認しました。三つ確認したいことがあります。①契約書の報酬について、60%になるとのことですが、報酬を上げてこのまま契約を継続する場合、契約書にサインをして送ればいいですか?②四つの新作についてどのように御社に提出すればいいですか?
I am sorry it took me a while to respond.I was out of country for a long while, and could not contact you.There are 4 new products from our company that will be in the market, so I would like to sell these to your company.I also checked the email you've sent me.There are 3 things I would like to ask.1. In regards to the comission for contract paper, it says 60% but if the comission increases and the contract is going to be continued, do you want me to sign the contract paper and send it?2. How should I submitt the 4 new products to your company?
明日のオークションに、ご希望に合うバイクを下記にピックアップしました。比較的、コンディションが良く錆の少ないものを、選んでいますが、あくまで、中古なので、部品の取替えやいくらか整備が必要な場合もあります。車体番号、年式情報も、記載しました。こちらで指値を記載しましたが、もし変更があれば、付記してご返信下さい。以上宜しくお願いします。
I picked out bikes that should meet your request, for tomorrow's auction.They are relatively in good condition and less rusted than others, but they are used, so some of the parts may that needs to be replaced and/or some maintnance work done.The vehicle number and model year information is also listed.I have put the bid price as well, but if you would like it changed, please add that to your response.Thanks.
Let me check I can probably do 4 sets this week and three sets next and do the for $215 shipped but $200 is tough since I have to pay paypal fees.I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.
確認させてください。たぶん今週中に4セット、来週3セットで、$215送料込みならできると思いますが、Paypalの手数料も払わないといけないので$200は厳しいです。今週5セット、残り3セットを来週で、各$215送料込みで出来ます。どのようにされたいかお知らせ頂けたら見積もりを送り致します。