ご連絡ありがとうございます。もう少し金額が下げて頂ければ、私はより多くあなたの商品を日本で販売することができます。決して私が利益を取るわけではありません。私が多く販売することにより、少し値引きした金額分をすぐに補うことができると思います。またebayの手数料は即決価格で12%です。89.99ドルから手数料分12%を引くと、79.19ドルです。79.19ドル掛ける12個は950.28ドルです。なんとか950ドルで販売して頂けないでしょうか?ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for contacting.If I could get a little lower price, I can sell more of your items in Japan.I am not trying to take the profits at all.By me selling more, I think we can compensate the amount discounted very quick.Also, the fee for eBay is 12% of the final value.$89.99 minus the 12% fee is $79.19.$79.19 x 12pieces is $950.28.Is there anyway possible to get these at $950?Thank you for your consideration in advance.
貴方はebayのアイテムコンディションの欄にNEWと記載しています。私は新品のつもりで落札しました。アイテムは余りにも古いです。貴方の説明と違いすぎます。私に50$だけ返してください。
You wrote NEW in the item condition section on ebay.I thought this was a new item and therefore, bid and won.This item is way too old.It is extremely different from what your explanation says.I need just $50 refunded.
I just checked it out.. You have to go to the purchase and drop downt the tab that more action, and then resolve problem and then cancele transaction. I hope that helped..
今チェックしました…購入(Purchase)へ入り、他のアクションのためにはドロップダウンのタブを開き、そして問題を解決してから、処理をキャンセルしてください。お役に立てることを祈っております・・
S300は日本で市販されていませんが、アメリカでは市販されていますか?私が購入しているS300はTrue Temperが特別に製造したシャフトですか?2012年Masters優勝者使用モデル、BiMatrx Prototypeの注文は可能ですか?True Temperの日本代理店のHPで知りました。各シャフトにシリアルナンバーを刻印し、ピンクとブラックの2色合計2,000本限定のようです。
S300 is not on the market in Japan, but is it in the United States? Is the S300 I purchased have the specially made shaft by True Temper?Is it possible to order the 2012 Masters Champion used model BiMatrx Prototype?I saw it on True Temper's Japanese retailstore website.Each shaft has a serial number stamp on it, and it seems like there are two colors- pink and black, limited to 2,000 pieces total.
As part of our first order security policy I tried to call you earlier to run through some quick security questions.Unfortunately, I seemed to have missed you.If you could please call the number below so that we can run through these and quickly dispatch your items:
初めてのご注文に対して、我々のセキュリティの方針により、いくつかセキュリティ上の質問をさせて頂く必要があったため、少し前にお電話致しました。残念ながら、お留守だったようです。これらの質問をさっとお答え頂き、迅速にお品を発送出来るようにするため、以下の電話番号にお電話頂けますでしょうか?
Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after this time; this includes changing the delivery address, changing item colours and sizes or removing items from your order. Please be advised that we are unable to add items to an existing order at any time.On international orders, as duty rates vary per country, you may be contacted by the customer services team before your order is processed.If you have any queries, just give us a call on +44 (0)845 260 3880
また、残念ながらこの後にご注文の修正はできませんのでご了承ください。この修正できない内容については:お届け先、商品の色、サイズ、商品を注文から取り消す、といったことも含まれます。既存の注文に商品を追加することは、一切出来ませんこともご理解ください。海外からのご注文については税関のレートが国によって違いますので、ご注文が処理される前にカスタマーサービスより連絡がある場合があります。ご質問ございます場合は、+44 (0)845 260 3880 までお電話ください。
In order to help you with the correct product specialist on our end, I willneed you to answer a few questions as best you can.1. Are you going to be reselling your application? are you going to OEM oureditor?2. Can you tell me about yourself, in relation to the project?3. What is the problem you are trying to resolve? Why are you looking fora solution?4. What does your application do? Describe it at a high level?5. What technology is it built upon? MS, IBM, Java, etc.6. What is the scale of the solution? Users, CPUs, PVUs, content items?7. What are the timescales you are working towards?8. Is there budget? What is the budget for the project? Is the budgetspecifically for the editor?
ご希望に沿った製造担当スペシャリストをご案内するため、当方において以下の情報が必要です。出来る限り可能な範囲でお答えください。1. 応募者を転売しますか?我々のエディターをOEMされますか?2. ご自身について教えてください。このプロジェクトに関わっておりますか?3. 貴方の説こうとされている問題は何ですか?どうして解決策を模索されているのですか?4. 貴方の応募はどのような意味を持っていますか?高いレベルで説明ください。5. どのようなテクノロジーを基にそれは構築されていますか?MS, IBM, Java, etc.6. 解決はどのような尺度で測っていますか?ユーザー、 CPU、 PVU、コンテンツ?7. 貴方が携わっている事の時間の目安はどのように予定されていますか?8. 予算はございますか?プロジェクトの予算はおいくらでしょうか?予算はエディターのためだけに特別に組まれていますか?
9. Who are the project sponsors, and owners?XXXXX has been downloaded over three million times making it one of themost used editing tools around.With Ephox Enterprise XXXXX, we can help you and your team achieve yourproject milestones through a team of devoted XXXXX experts. We offerexclusive commercial grade licenses, plug-ins, customizations & productsupport that enhance the power of XXXXX.Features of Ephox Enterprise XXXXX:・ Commercial Grade License・ Fully tested versions・ Bug fixes・ Dedicated support team・ Advanced Copy and Paste Plug-in・ Customization services available
9. プロジェクトのスポンサーとオーナーはどなたですか?XXXXX は、300万回以上ダウンロードされており、現在出回っている編集ツールの中でも最も使われているソフトのひとつです。Ephox Enterprise XXXXX と協働し、XXXXX に専属したエキスパートを通して、我々は貴方のチームが担当されているプロジェクトの大きな新機軸へと導くことが出来ます。我々はXXXXXをもとにした、専門的な、商用グレードのライセンス、プラグイン、カスタマイゼーション、商品サポートををご提供しております。Ephox Enterprise XXXXXの特筆点は:・ 商用グレードライセンス・ 完全テスト済みのバージョン・ バグ排除済み・ 専属のサポートチーム・ 高度なコピー&ペーストプラグイン・ カスタマイゼーションサービス可
この限定本は100冊限定。経年変化した自然を古書と見立て、スクラップブックにして販売。ケースと共に一つ一つ細かい差がある。インビテーションカードと交換というかたちで会場では一人ひとりに枝を渡し、森林というテーマと呼応しようと試みた。簡易なペーパーを金のクリップで挟み全員に配布。簡易なコンセプトブック。会場に設置した大型ブック。コンセプトビジュアルの詳細を見ることができる。フラットにありながらも様々なものと新たな関係性を築きたいという意向を受け、ブランク(隙間)をロゴに使用。
This book is limited to 100 copies. It is resembling old books and is about how nature changed over time, sold as a scrapbook. Sold with a case, each of them has a slight difference and character.We tried reaching out the theme of forrests by exchanging the invitation card with a branch of a tree to each person at the venue.A gold clip was cliped on simple paper and was handed out to everyone.A simple concept book.A large scape book set at the venue. The concept visual can be seen in detail.The intention was, despite of its flatness to build new relationship with a variety of things, and therefore blank (space) was used as a logo.
こんにちは!特別なオファーを頂き、ありがとうございます。是非、『free Standard Membership』に変更したいと思います。現行契約からの変更手続きを教えて下さい。宜しくお願いします。以上、宜しくお願いします。
Hello!Thank you for a special offer.I would love to change to "free Standard membership."Please tell me the process how to change from my current contract.Thank you.Sincerely,
末筆となりましたが皆様の益々のご活躍を祈念申し上げますとともに、マースジャパンがUCを抜いてナンバー1に復活することを期待しております。引き続き変わらぬご厚誼を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。本当にありがとうございました。
As a closing word, I am wishing everyone's continuous success, and am looking forward for Mars Japan to beat UC and come back as number one.Please keep us supported with your continuous kindness and generous understanding.Thank you very much.
その後も様々な問題が勃発する中で「ダントツNo1」を目指して、日夜奮闘する皆さんと共に勤務できたことは大きな誇りです。私が実践的なセールストレーニングの浸透に多少なりとも貢献できたとしたならば、それは皆さんのサポートのお陰であると深く感謝します。これまで試行錯誤を繰り返しながら、セールストレーニングの形が出来つつある状況の中での離脱は、正直なところ後ろ髪を引かれる思いです。ただファイティング・スピリッツは失っておりませんので、再び体調を回復させて、社会復帰を図る所存です。
It is a huge pride for me that I was able to work with such hard working people like every one of you, to become "THE No. 1" while even more problems were coming up one after another.If I was able to contribute at least somewhat to hand down practical sales trainings, that is from all of your support and I am grateful for it.To be honest, I feel reluctant leaving when the sales training is finally forming into shape, after the continuous struggles.But I have not lost my fighting spirit, and am going to work on recovering my health and rehabilitate.
いつもありがとう。商品は無事届いています。ホームページは現在製作中です。君のフェイスブックの写真や商品写真をネットショップで使ってもいいかい?制作風景の写真や動画なんかもあればとても嬉しい。商品カタログがあるなら次回発送時に同封してもらえると嬉しい。Anyway,君の商品は品質がよくて、色鮮やかで、評判がいいよ。また、近いうちにまた注文します。これからもよろしく。
Thank you as always.The product has arrived safe.The website is currently under construction.Will it be OK if I use pictures on your facebook page and product pictures on your online store?It would be great if you have pictures and videos of production process.Also, if you have any product catalogs, I will appreaciate it if you could send me with the next shipment.Anyway, I wanted to let you know that your products are all high quality and has bright colors, and I am getting good feedbacks.I will place another order sometime soon.I look forward working with you.