I understand. These products are all customer returns which have been returned to the major retail stores for other than defective issues. We are buying these directly from Logitech. All items are carefully inspected and tested by certified technicians, and only good condition items are shipped. We are shipping hundreds of these worldwide every day
わかります。これらの商品は全て、大手の小売店で欠損以外の理由でお客さんが返品した商品です。我々はこれらをLogitechから直接購入しています。全てのアイテムは丁寧に検査、公認技師による試験を経た後、良いコンディションのものだけが発送されます。我々はこれらを何百も世界中に毎日発送しています。
商品を受け取りました。スムーズな対応に感謝致します。ただ保証書は無記入でとお願いしたはずですが全ての保証書に記入がされておりました。その点だけは残念でした。また購入する機会がありましたら宜しくお願い致します。
I received the items.Thank you for handling this so smoothly.I requested to keep the warranty paper blank, but all the warranty paper work was filled.That was my only diasppointment.I will appreciate if you could keep that in mind at my next purchase.Thanks.
返信ありがとうございます。配送先は間違いありません。価格が間違っていたのですか?これは、こちらとしても重要な問題になります。その他の、ラジエーターの価格は問題ないですか?正確な価格表をメールで送ってもらえますか?お願いします。浅田
Thank you for your response. The shipping address is correct.Was the price wrong?That will be an important issue for our side as well.Are the other ratiator's prices all correct?Will you send me the correct price list?Thank you.Asada
I guess we all do that in our own sort of way, but just with different defense mechanisms. Or maybe I’m just making excuses. All in all, I was the selfish and uninterested bitch in that situation.(Source: daisuke-kimura, via misscannabliss)
私が思うに、我々は皆それをそれぞれ自分のやり方で行っていて、ただ各々違う防衛メカニズムを用いている。それか、もしかしたら私がただ単に言い訳をしているだけのことかもしれない。全体としていることは、そのシチュエーションだった場合、私がわがままでつまらない奴だったということである。(出典:misscannabliss経由、キムラ ダイスケ)
Traveling Translator App Hits Over 5 Million DownloadsChinese-based startup Mafengwo is a website that provides content on all things travel-related. Aside from the website, one of the products that it has developed is Traveling Translator. The app serves to help users to get around despite language barriers. It contains all the frequently asked questions likely to come from a confused traveler, ranging from greetings, transport, ordering food etc. Simply tap on the questions you want to ask and show it to a native person.
アプリ Traveling Translator が500万ダウンロード突破中国を本拠地にしたスタートアップMafengwoは、旅行に関したありとあらゆるコンテンツを提供するウェブサイトである。ウェブサイトのかたわら、この会社の開発した商品のひとつがTraveling Translatorである。このアプリは、ユーザーが言葉のバリアを超えてさまざまな場所に行けるよう、補助サービスを目的としたもの。混乱している旅行者の多くがよく挙げる質問(挨拶、交通手段、食事の注文の仕方名と)が全て備わっている。使い方は簡単で、ただ聞きたい質問をタッチし、地元の人に見せるだけです。
Note that Traveling Translator doesn’t do simultaneous translation. All the content is already loaded within the app. In other words, you do not need internet connection to be able to use the app. I thought this is really helpful since most travelers will not have data access on the road anyway. There is also simple “simultaneous translation.” If you type in hello the app will return a “nihao” result. But it’s very limited, of course, compared to Google Translate.
Traveling Translatorは同時通訳機能がないことを 留意してください。全てのコンテンツはアプリ内に既に収蔵されています。そのため、このアプリを使用するためにインターネットに接続する必要はありません。この点について、旅行者は旅先でデータ通信へのアクセスがない人がほとんどのため、非常に便利であると思います。 他に、簡単な”同時翻訳”が備わっています。"Hello”とタイプすると"ニーハオ"と回答するといった仕組みです。しかし、グーグル翻訳に比べるとこの機能は当然ではありますが、非常に限られています。
こんにちは。Rado Sintra Jubil R13809702を日本から購入したいのですが、発送まで何日かかりますか?日本からでもPayPal決済は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello. I would like to purchase Rado Sintra Jubil R13809702 from Japan. How many days does it take for shipping?Is Paypal payment available from Japan too?Thanks you for your assistance in advance.
Greetings! And here comes summer... Why not make this summer even more exciting by joining one of our classes?That’s right: in this newsletter we finally announce our summer semester of classes, including a fantastic one-day event in June that I know you’re not going to want to miss!Of course, our summer classes wouldn’t be possible without our new rehearsal studio, Sagamihaus! A big thank you to LL and the others at SSS for not only providing a great space for us to work in, but also for providing a monthly donation to subsidize our use of the space! We’re incredibly grateful to them and will write a longer piece about them in the next newsletter. But now, what you’ve all been waiting for...
こんにちは!ついに夏が訪れました・・・この夏をさらにえきさいてぃんぐなものとするのに我々のクラスのひとつに参加してみては如何でしょう?はい、その通りです:このニュースレターでついに、7月に行われる見逃せない1日限定のすばらしいイベントに関する情報を含む夏学期のクラスを発表します。もちろん、我々の夏クラスは、新しいリハーサルスタジオSagamihaus無しには語れません。LLとSSSのそのほかの皆さんには、広大なスペースを提供頂いたことだけでなく、この場を我々が利用できるよう毎月募金を贈ってくださり、本当にありがとうございます!我々は彼らに非常に感謝しており、次回のニュースレターではもっと長い文面を書く予定です。しかし今は、貴方が待ちに待っていた・・・
If you ever have issue with the photos you can place a mistake report to have that addressed.
もしこれらの写真で問題ございましたら、間違いレポート(Mistake Report)を提出することで問題点として届けられます。
友人のZoeのウェブサイトがオープン。3年程前から見ていますが、私は彼女の作品すごく好きです。最近のオブジェの作品もとても良い。是非見てみてください。
My friend Zoe started a website.I have been seeing her pieces for about 3 years by now, and I like her pices a lot.The recent object pices are very nice as well. Please take a look.
理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。お返事を楽しみにお待ちしています。
Reason #2: Articles written on "in-houseLogic" is not appealing Many people who work for large corporates (at least at Japanese corporates) begins speaking in "logics that only applies in-house (in-house Logic)". For people who became like that, it becomes difficult to write a message that strikes outside-people's (investors') hearts. In case it is a corporate that is listed in Korean stock market, will you please tell me what you think the conditions are on the 2 subjects above?I will appreciate it if you could share me your thoughts.I will be looking forward hearing back.Thanks.
Includes all 30 Major League Baseball® club pennants, plus National League™, merican League™, and Ballpark Classics high quality self-adhesive miniature felt logo pennants. Apply your favorite team pennants and the included nostalgic billboard stickers to pledge your allegiance to your team and personalize your game. To play, hit the ball through gates in the fence to score singles, doubles, and triples! Throw curves, fastballs, and change-ups! Smack one over the fence for a home run! A nine inning game lasts about 30 minutes. Play in teams or head-to-head. Play home run derby or practice pitching and hitting in a solo session. Takes less space than foosball,
メジャーリーグベースボール(Major League Baseball® )全30チームのクラブペナントに加え、ナショナルリーグ(National League™)、メリカンリーグ(merican League™)、ボールパーククラシックスBallpark Classics)の高品質なフェルト製接着式ミニチュア ロゴ ペナントが含まれています。貴方の好きなチームのペナントと同封されているノスタルジックなをビルボードのステッカーを付け、ゲームを貴方仕様にし、チームへの忠誠を宣言しましょう。プレーするには、ボールを当ててフェンスの中のゲートを通し、1スコア、ダブルスコア、トリプルスコアと得点します!カーブやファストボール、チェンジアップ投球をしましょう!ホームランするにはフェンス超えをします!9イニングゲームのプレーには約30分かかります。チームもしくは1対1でプレーできます。ホームランダービーで遊ぶこともピッチングやバッティング練習のための個人セッションにも使用できます。フットボールよりも少ないスペースで遊べます。
Made By: Ballpark Classicsair hockey, or stick hockey, costs less, and is ultra-portable for your next road trip. Stores away easily. Operates on friction and gravity. Requires no batteries and no electricity! Ballpark Classics is the real baseball experience at home on a turf-like felt field for hour after hour of fun, interactive play. Ballpark Classics is MLB® Genuine Merchandise and authentic baseball memorabilia you can proudly display when you're not playing Fun to play, great to displayFor one, two, or four playersSome assembly requiredGame size 34" x 30" x 7"Shipping size 36" x 34" x 3"Shipping weight 28 lbs.Please Note:Ships in 3-5 business days.
製造元:ボールパーク クラシックス(Ballpark Classics)貴方の次の陸路の旅の際に、とてもポータブルで低価格なエアホッケー、もしくはスティックホッケー。簡単に収納可。摩擦と重力で稼動。電気も電池も必要ありません!ボールパーククラシックス(Ballpark Classics)で自宅に居ながら芝生感覚のフィールドで何時間もインタラクティブな本物の野球をプレーすることが出来ます。ボールパーククラシックス(Ballpark Classics)はMLB®の正規代理店であり、プレーしていないときには胸を張ってディスプレーに飾れる正真正銘の野球の記念品です。プレーするのも楽しく、ディスプレーにしてもすばらしいです。1人、2人、または4人用少し組み立てが必要ゲームのサイズ 34" x 30" x 7" 発送時の箱の大きさ 36" x 34" x 3"発送時の重さ 28 lbs.注記:3~5営業日中に発送
Eventually, Google’s search will get smarter and will stop asking for your help to understand your query and start answering complex questions like “What is the coldest lake in the world in July?” It doesn’t matter why you want to know that, just that, someday, the right answer will be a click away on Google Search.Google’s Knowledge Graph will roll out across the U.S. (and on all Google platforms: desktop, mobile, tablet) in the coming days. Eventually, it will go global. Give it a try and let us know what you think of the brand new Google Search in the comments.
最終的には、Google検索は賢く進化を遂げ、貴方の検索内容を理解するために質問を返してくることがなくなり、「世界で7月に一番寒い湖はどこですか?」と言ったような複雑な質問にも答えられるようになります。貴方がどうしてそれを知りたいのかは関係ありません、ただ、いつか、Google検索で正しい答えがクリックひとつで回答されることになるのです。Googleの知識グラフは、近日中にアメリカ全土(さらにGoogleプラットフォームの全て:デスクトップ、モバイル、タブレット)に広がります。そして最終的に世界規模になります。是非お試し頂き、最新のGoogle検索について、貴方の意見をコメントの欄を利用して教えてください。
Gomes said that the search results are tailored to deliver information that best relates to the initial search result. So the details delivered about a female astronaut will likely outline her space travel record, because that’s what people who search for her are, according to Google, most interested in.
ゴメス氏は検索結果は最初の検索結果に最も近い情報となるよう適合されるようになっていると言う。そのため、女性宇宙飛行士についての場合、彼女の宇宙旅行記録の概要について回答することが見込まれる。なぜなら、Googleいわく、彼女について検索する人が最も関心のある事柄だからである。
ジェシカさん。返事をありがとう。荷物の発送元住所がいつもよく分かりません。もっと大きく鮮明に写してください。いつ写してもらえますか?MYUSはもっと早いです。ship toはいいサービスを提供しているので私は期待していますす。よろしくお願いします。
Ms. Jessica,Thank you for your response.I always have trouble about understanding the address of where the items were shipped from.Please copy larger and more clear.When would you be able to get me a copy?MYUS is much faster.ship to has good service, so I am looking forward.Thanks.
We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For further assistance you would need to contact them at 1-866-216-1072 so they can better assist you.In order to send out the 10 copies we have I need to split the order. As the original order was paid for using Amazon Payments, I would need a new form of payment as Amazon doesn't allow the altering of an order aside from cancellation. We have three options to complete payment on the two split orders:Please let me know how you would like to proceed. Thank you!
ご連絡頂いた件について残念に思いますとともに、Amazonへの貴方のご注文処理が完了致しましたことご連絡いたします。今後サポートご必要の際は1-866-216-1072にお電話頂けましたらより的確なお手伝いが出来ます。ご注文頂いた10冊を発送するにはご注文を2つに分ける必要があります。ただ、Amazonはキャンセル以外に注文の変更が出来ず、もともとのご注文がAmazon Paymentsを使ってのお支払いだったので、新しい支払い方法をお知らせいただく必要があります。我々は2つに分けられた注文の支払い方法を3つ用意しています:どのように進められたいかお知らせください。よろしくお願い致します。
今日、最初の注文商品が届きました。とても良いコンディションです。ありがとうございます。さて、HR-02に関してですが、56個は見込み販売数に比べて多すぎて注文自体が難しいです。25個以下で、値段がいくらか上がっても構いませんので、注文する事は出来ませんか?例えば10個程度の在庫はお持ちでないですか?また、注文通りの25個だとどれくらい待てば在庫が手に入りそうですか?
I received the items from my first order, today.They are in good condition. Thank you very much.In regards to HR-02, 56 pieces is large compared to sales quantity and is difficult to place an order itself.I do not mind paying a little more, so is there anyway possible to place an order for less than 25 pieces? For example, do you have like about 10 pieces in stock?Also, if its as orders, and is 25 pieces, how long would it take to get them in stock?
御連絡ありがとうございます。ご質問お答えします。私は、ネットショップでモータースポーツの商品を販売しています。御社の情報は、ebayから知りました。年間の販売台数は、まだわかりません。日本のレース人口は、かなり減りましたが市場としては悪くありません。最近の傾向は、年配の方が草レースに多く出場しています。経済的にも、余裕がある人々なので、そこがメインの市場になると思います。こちらも、ご質問があります。在庫がある場合、納期の日数を教えてくれませんか?
Thank you for contacting.Here are my answers.I am selling products for motor sports online.I found the information about your company through eBay.I do not know how many vehicles you sell a year.Japanese racing population have decreased a lot, but as a market it is not bad.The recent trend is many elderlies entering for grass races. These are financially well off people too, so I think this will become the main market.I have a question from my side too.Will you tell me how many days it will take to get an item delivered when you already have it in stock?
ブランド名:MOTHER商品名:Straight A Maxi SkirtStyle #:MOTHR20065上記商品でサイズ31のウエストとヒップの実寸を教えて下さい。また、こちらの商品のサイズ30と32の入荷予定はいつですか?また、こちらの商品の色違いのgetaway girlカラーは、お取り扱い予定はありますか?早めのお返事お願いします。
Brand name: MOTHERItem name: Straight A Maxi SkirtStyle #:MOTHR20065Please tell me the waist and hip actual measurement in size 31 for the item above.Also, will you tell me when you are expecting to get size 30 and 32 of this in stock?Is there any plan on start carrying the "getaway girl" color of this item?Please respond at your earliest convenience.Thank you.