Dear yamahaya88102012,Hi there- I understand you have a 10 day window in which you may send items after clear payment - as I paid straight away I was wondering how long it will take for this item to be posted/delivered?Kind Regards,Dear yamahaya88102012,Dear Hayato,Just a very quick question regarding my purchase on 15th of July. When are you planning to send it to me?Best regards, denz.el- denz.el
親愛なるyamahaya88102012さんへこんにちは。わたしはあなたが、決済完了後に10日以内に商品発送されるものと理解しています。今回はすぐにお支払済みですが、商品はいつ発送・配達されるのでしょうか。よろしく御願いいたします。親愛なるyamahaya88102012さんへ親愛なるHayatoへ私の7月15日付の購入について取り急ぎ質問です。いつ発送予定でしょうか?よろしく御願いいたします。 denz.eldenz.elより
Let me look into that for you sir. It appears the Body Kit information is incorrect on the website, as the Front Bumper part number brings up thehttp://extremedimensions.com/images/T/71_r107lrsfl.jpg Front Lip Under Spoiler Air Dam.
それについては調べさせてください。どうやらウェブ用の ボディーキットに関する情報に誤りがあるようです,フロントバンパーのパーツナンバーではこちらになってしまいますのでhttp://extremedimensions.com/images/T/71_r107lrsfl.jpg フロントリップアンダースポイラーエアダム
One contribution to the world made by the British,and the English especially,has been the invention of many spors. But how the UK countries and Ireland are represented internationally in the main team sports is complicated, as you can see in the table below.It's even less clear than the table suggests because every few years all the rugby union nations get their players together in one team called the Lions to go on tour and play other countries.But such harmony is almost unthinkable in football.All the nations insist they keep separate teams.Never have all four countries qualified for the World Cup finals, however, so their divition no doubt makes them weaker.
イギリス人、とりわけイングランド人が世界に貢献した事柄の一つに、多くのスポーツがあります。しかしイギリス内の各国やアイルランドが主要なチームスポーツでどのように活躍しているかは、下記の表からもおわかりのように複雑です。表から読み取れるよりもさらにわかりにくいのは、数年に一度すべてのラグビー連盟加盟国は選手を招集してライオンズという一つのチームを結成し、他国を巡っては対戦するということです。しかし、このような調和はサッカーではほとんど考えられません。イギリス内の各国はそれぞれ独自のチーム維持を主張するからです。しかしイギリス内の四ヶ国のチームは別個にワールドカップの本選出場を一度も果たせていないことを考えると、このような分裂は弱体化を招いているとみて間違いありません。
You will have also to specify if the work may be subject to sale or not and in this regard provide a possible sale price. Of course everything that concerns the economic negotiation management remains between you and the buyer, the organization is committed only to provide timely notice of interested visitors giving you the relevant contacts and facilitating communications between both parts. The participation fee amounts to euro 200,00 (two hundred) and covers exposure in the location for the three weeks specified.
また、あなたは作品が販売されるものか否かを明記して、販売するのであれば可能性な販売価格も提示する必要があります。もちろん経済的な交渉が関係することはすべてあなたと買い手の間の話で、団体としては関心のある訪問者についてタイムリーに通知をしたり、関連性のある人たちの連絡先情報を提供したり、売り手と買い手のやり取りを促進したりというようなことの責任を持ちます。参加費用は200ユーロで、指定された3週間に開催場所で展示する費用がカバーされます。
hi sir i have some problm dealing with you so i think if our deal wich is done go right we will allow you again thanskhi sir is ok but i dont think is fair to dela with you many other sellars are there you can get many good other than us there thanskIt will take approximately 3 weeks to get the watch delivered to you .
こんにちは。あなたとのやりとりに問題がありますので、既に取り引きを行っている件がちゃんと完了したら再度取り引きをしたいと考えます。ありがとう。こんにちは。私たちの他にも多くの売り手がいるので、そこから多くの商品を入手できるのに、あなたとやり取りをしなければならないのはフェアではないと考えます。ありがとう。あなたに配達された腕時計を受け取るのにおよそ3週間掛かります。
Since your order was shipped on July 10 using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once it leaves our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has only been in transit for 6 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
あなたのご注文は7月10日に費用が安めの米国郵便公社(USPS)ファーストクラスメールで発送されましたので、一旦私たちの出荷センターを出てしまうと追跡は一切できません。通常の輸送時間の予測は7~21営業日(週末や休日を除く)です。税関ではさらに時間を所要する可能性がありますので、実際に30日超経っても到着しない場合以外は、荷物が紛失したとは考えておりません。本日現在、あなたの荷物は6営業日の輸送時間しか経過していません。もし8月20日(営業日で30日目)までに到着しなかった場合に、ご連絡ください。その際にはよろこんで、輸送費も含めた今回のご注文代金分のクレジットを発行させていただきます。
Great, I was worry! Im glad you received your doll, I've had my mail dropped off at wrong house more than once. You have a nice day and thanks!HI, SORRY TO HEAR THAT YOU HAVEN'T RECIEVED YOUR TAMMY DOLL , I DID TRACE THE SHIPMENT AND IT SHOULD OF GOTTEN THERE JULY 17, HOPEFULLY YOU GOT IT BY NOW THANK YOU! I WAS WAITTING FOR A FEED BACK- dtalizay1
良かった、心配していました!あなたが人形を受け取ることができてうれしいです、以前に誤配が一度以上ありましたので。どうぞ良い一日をお過ごしください、ありがとうございました!こんにちは、あなたがタミー人形をまだ受け取られていないとのことで残念です。荷物を追跡してみましたが7月17日には届いているべきですので、現時点でもう受け取られていると良いのですが、ありがとうございます!フィードバックを御待ちしていましたdtalizay1より
Acceptable: A book with obvious wear. May have some damage to the cover but integrity still intact. The binding may be slightly damaged but integrity is still intact. Possible writing in margins, possible underlining and highlighting of text, but no missing pages or anything that would compromise the legibility or understanding of the text. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
許容可能:見かけ上、磨滅のある本。カバーにいくらかの損傷があっても、ばらばらになっていない状態。装丁は少々破損していてもばらばらになっていない。余白になにか書いてあったり、下線が引かれていたり、蛍光ペンで文章に書き込みしてあってもよいが、ページが欠けていたり、文章を読んだり理解したりするのに問題になるようなことがないこと。このような欠陥に関するすべての詳細については、売主の記載を参照のこと。
Dear yamahaya88102012,hi,im little worried bout the megazord,when do u think u will ship it ?now is a week over from my payment and u didnt ship it T.Tgreetings silberwolf- silberwolf12
親愛なるyamahaya88102012さんへ,こんにちは,私はmegazordに関して少し心配です,いつごろ送っていただけますでしょうか?お支払してから一週間以上たちますが,まだあなたは発送されていません T.Tよろしく御願いします siberwoldsilberwolf12より
Due to multiple server environment which requires different rewrite url’s I decided not to include this feature at the moment (it can be easily implemented), however as soon as the plug-in system will be implemented, this feature will be available.
複数サーバの環境につき、異なるURLの書き換えが必要なため、この機能を今のところは含めないことに決めましたが(実施は簡単にできます)、プラグイン・システムが実施され次第に、この機能は利用できるようになります。
Hello from your Amazon Virtual Account Manager (VAM). Over the past several weeks, we let you know of an opportunity to add offers to in-demand items that are only being sold by one Seller on the Amazon Marketplace.Congratulations on adding offers to 1 of the ASINs we recommended during that time!As a reminder, you can continue to check out this report daily in Seller Central through Wednesday, July 24, for a full list of updated opportunities.Thank you for selling on Amazon,Regards,Amazon's Virtual Account Manager (VAM)
こんにちは、アマゾンのバーチュアル・アカウント・マネジャー(VAM)です。ここ数週間の間、アマゾン・マーケットプレースで唯一の売主が販売されています売れ筋アイテムにオファーを追加できる機会についてご連絡させていただきました。その期間内に、こちらから推奨しましたASINの一つへのオファー追加おめでとうございます!リマインダーですが、毎日そのレポートを売主用コーナー(Seller Central)にて7月24日(水)いっぱいまで閲覧できますので、最新の機会の全リストを見ていただけます。アマゾンで販売をいただきありがとうございます、敬具アマゾンのバーチュアル・アカウント・マネジャー(VAM)より
アメリカWe took this action because the difference between your listed price and the manufacturer's suggested retail price for this item indicates a mistake may have been made. Please feel free to re-list this item once you have reviewed your pricing records.
アメリカこの商品に関して、あなたの表示価格と製造者の推奨小売価格の差異が誤りかもしれないと思い、アクションを取りました。あなたのこれまでの価格設定履歴を確認された上で、どうぞアイテムを再掲載されてください。
イギリスIn relation to your request to remove/delete Order: from Manage Returns.When orders are refunded after issuing authorized returns, these orders show that they are refunded in the manage return page but return order will can not be deleted from the manage return page as it is a record of the return of order:.I hope the above information is of help to you.
あなたからの注文の削除依頼について:返却管理より返品許可が発行された後で注文に関して返金される際、返却管理ページでそれら注文が返金中と表示されますが、返却記録保持のため、返却された注文の削除はできません。上記回答がお役に立てば幸いです。
フThank you for your messagePlease contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done. Overall, I am very disppointed with the quality of service.This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.I thank you in advance for your efficient action.Best regards,
ご連絡ありがとうございました。そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。くれぐれもよろしく御願いします。
This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.
これは自動メッセージです。あなたの返金リクエストは受領されましたので、あなたから商品が届き次第に処理されます。添付があなたの返送用ラベルと返却品許可バーコードになります。バーコードを印刷して返却小包の中に入れてください。バーコードを外面に貼り付けると、より迅速な処理がなされます。もしこの通知に関してなにか質問がありましたら、このメールにご返信ください。よろこんでサポートさせて頂きます。
The interval of a year carried off three, Ser. Sulpicius Rufus, Trebonius and Cicero, without notable accessions-Hirtius, Pansa and Dolabella had fallen in war, and the consul Q. Pedius succumbed early in his tenure of office, stricken by shame and horror, it was alleged, at the proscriptions which it was his duty to announce.If the three dynasts be excluded, the surviving consulars now numbered twelve at the most, probably less. P. Vatinius celebrates a triumph in 42 B.C.; a Triumvir's uncle, C. Antonius, becomes censor in the same year; then both disappear.Two honest men, L. Piso and L. Caesar, lapse completely from record. Philippus and Marcellus had played their part for Caesar's heir and served their turn:
一年の期間がSer. Sulpicius Rufus, TreboniusそしてCiceroにとって特に顕著な功績もなく過ぎてしまった。Hirtius, PansaおよびDolabellaは戦に破れ、又、最高執政官のQ. Pediusはどうやら自身が宣告の任務を負っていたプロスクリプティオ(追放や死刑の宣告)で羞恥と恐怖に苛まれて、任期が始まってすぐに屈服した。三人の皇帝を除くと、生き残った最高執政官は最多でも12人か、おそらくそれ未満であった。P. Vatiniusは紀元前42年に勝利を祝い、TriumvirのおじのC. Antoniusは同年に監査官になり、その後共に行方不明になった。実直であったL. PisoとL. Caesarの二人も歴史上から消え去っている。PhilippusとMarcellusはCaesarの後継者のため役につき、任務を果たした。
Yes, the part on quotation # KF130430-1 is a stock part for us so the quotation is still "valid". Per our conversation earlier, Fujitok is to provide samples for evaluation before we commit to an order. Is this still the case from your side?We currently have a vendor for the part but we are evaluating other suppliers for second source and becoming first source if quality and price meet or perform better than our current source.
はい、見積書# KF130430-1に記載してあるその部品はストック(純正)部品ですので、見積もりはまだ有効です。以前の会話の内容につきまして、Fujitoは正式発注を私から受ける前に、評価用サンプルを提供してくれます。これは貴方でも同様という理解で合っていますでしょうか?私たちには現在その部品用のベンダーが一社ありますが、第二の仕入先として他に供給してくれる業者を探しており、現在の仕入先よりも品質や価格の面でより良ければ、第一の仕入先にしたいとも考えています。
Google Play is growing very fast in terms of downloads in the region, especially in countries like Indonesia, Thailand, Vietnam and the Philippines, where downloads are much higher than iOS.Even though Android downloads are much higher, revenue from iOS is still higher in Southeast Asia. Junde also commented that things will get exciting when Google Play manages to establish local payment options as it has done in South Korea and Japan. He added:
Google Playはこの地域ではダウンロード数が急増中で、特にインドネシア、タイ、ベトナムやフィリピンといった国ではiOSに比べてかなり多いダウンロード数を誇っている。東南アジアでは、Androidの方がダウンロード数では大差で勝っているが、売上は依然としてiOSの方が上だ。さらにJunde氏は、Google Playが既に韓国と日本で始めているように、ローカルな支払いオプションをもっと導入できればよりおもしろい展開になるだろうとコメントした。彼はさらに言った:
Additionally, despite of the growth in downloads, most of the apps downloaded in the SEA markets are published by foreign publishers. There are local publishers, but most of them have more of an international outlook for content and distribution as opposed to local. It will be interesting to observe the rise of the local players for the local markets, as the local markets grow in downloads and revenues.
「加えて東南アジア市場では、ダウンロード数は伸びているが、そのほとんどが国外のアプリ開発会社により提供されているものだ。ローカルの開発会社も存在しているが、その大部分は国内ではなくグローバル向けにコンテンツや配信を考えている。これから国内市場がダウンロード数や売上規模で成長していくにつれて、ローカルなアプリ開発会社も自国内の市場で勢いを増していくのが見られたらおもしろい。」
A Singaporean in ChinaJunde takes extra interest in Southeast Asia since he was born in Singapore, which is part of the region. Having worked in China for several years now, Junde says that he still has much more to learn from both markets. But from what he has observed, he sees great connection between China and Singapore, noting that SingTel Innov8 (who also invests in China startups) and ACE Beijing Chapter have done a great job bridging the two regions. In China, he sees Innovation Works and the Great Wall Club (which runs GMIC) also having links with Southeast Asia and Singapore.
中国在住のシンガポール人としてJunde氏は東南アジアの一国であるシンガポール生まれなので、この地域には特に関心を持っている。Junde氏は中国でもう何年も働いているが、東南アジアと中国という二つの市場からはまだまだ学ぶべき事が多いと言う。しかし彼の見てきた限りでは、中国とシンガポールには強いつながりがあって、Sing Tel Innov8(同社は中国のベンチャー企業投資も行っている)やACE Beijing Chapterといった企業が両地域間の橋渡しに大きく貢献してきたとの事だ。又、彼は中国のInnovation Worksやthe Great Wall Club(GMICを運営)といった企業も東南アジアやシンガポールとの結びつきを持っていると見ている。