Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事...

この英語から日本語への翻訳依頼は tsassa さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2013/07/14 22:12:18 閲覧 803回
残り時間: 終了


Thank you for your message

Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?

Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost  this is what they should have done.

Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.

I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,

tsassa
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 22:23:33に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。

そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?

また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。

全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。
このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。

あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。

くれぐれもよろしく御願いします。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 22:29:04に投稿されました
御社のメールの中に書いてあった運送会社に直接電話してみて下さい。そうすれば、この番号が存在していないことがお分かりになるでしょう。Chornopost社から電話で聞いたことです。Chornopost社によると存在しない小包の発送の予定をどうやって立てることができるでしょう。

また、この運送社は、配達した際に届け先が不在であったことを示すメッセージを私のメールボックスには残していませんでした。アマゾンとChornopost社との経験からすると、彼らがすべきことです。

概して私はサービスの質に非常にがっかりしています。
このナイフは今週火曜日の朝に受け取ることになっているギフトです。

ご対応宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。