Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん happytranslator さん zuranetjay さん translatorie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamasakiによる依頼 2011/09/08 10:33:42 閲覧 2335回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。

日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。

お手数お掛けしますが宜しくお願いします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 10:40:27に投稿されました
Hello, I already paid for the first invoice, but if you are difficult to change shipping address to Japan, please send it to the address in America. In that case, please tell me the tracking number.

If you can ship items to Japan, please dismiss the first invoice and send me new invoice.

Thank you very much for your time and attention.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 10:41:15に投稿されました
Hello. For the first invoice, I already made payment with address in America, but if it is difficult to change to address in Japan, please ship to the address in America, in that case, please inform the tracking number to me.

If you will be able to ship to Japan, please cancel the first invoice and send new invoice to me.
I am sorry to cause you trouble.
Thank you.
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 10:52:33に投稿されました
Hello, I already made payment for the first invoice. If it is difficult to change to Japanese address, please send it to U.S address. And let me know the trucking number if you send it to U.S.
In case you are able to ship to Japan, please void the first invoice and send new invoice instead.
Thank you for your consideration for this matter.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 10:52:51に投稿されました
Hello. I have already paid the first invoice with the address in the US. Please send it there if it's difficult to change to Japan. In such case, please let me know the tracking number.

If you can, please cancel the first one and resend the new one to Japan.

Thank you for your time and attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。