I email you late last night in detail how i am going to ship your amplifiers to you. To anwser your question these amplifiers are large and heavy, It can not be pack together in one box.It comes with two heavy duty original factory box weight approximately 70 lbs each. The box dimension are 19"wide x 6.7" High X 19" Deep. I copy and paste my email to you late evening, please read the following message. Thanks Please reply. I plan to shipp these my self through UPS because through Ebay or Paypal they rejected the declared value of $2500 although these amplifiers worth more than this amount. you will be happy with these amps i took good care and its in MINT codition.
昨夜遅くに私がどうやってあなたのアンプを発送するかについての詳細をEメールしました。ご質問に答えると、アンプは大きくて重いので、一つの箱に同梱させることができません。それぞれがおよそ70ポンドある2つの頑丈な箱でお送りします。その箱のサイズは幅19インチ、高さが6.7インチ、奥行き19インチあります。私のEメールをコピーして貼り付けますので以下のメッセージをお読みください。ありがとう。お返事をください。これらの品物をUPSで発送しようと思っています。というのも、Ebayやペイパルだと2500ドルの申告額のものは拒絶されてしまいましたが、これらのアンプはその金額以上もの価値があるという理由からです。私が細心の注意を払ってきたこれらのアンプにご満足いただけるでしょうし、状態は新品同様のものです。
To be hones their communication is terrible. We had holiday yesterday but it was only one day. This is actually very normal for them. The only tour heads I can get are the T serical number Taylor drivers and the dot heads. I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.Sorry, but we don't have anymore RBZ Tour issue 3 woods right now. Currently, we only have the RBZ, R11S Driver, Rescue and Burner Rescue Tour Heads in stock. If you would like those, we could offer them to you.In the future, we could put you on a list of customers we send out emails to for the Tour Heads whenever we get them.
正直なところ、連絡のやりとりがスムーズではないですね。私どもは昨日は祝日でしたが、たった一日だけでした。これは実際のところ、とても普通のことです。入手可能なツアーヘッドはTシリアルナンバーのテイラードライバーとドットヘッドだけです。今週は5セット分を、他のセットは来週に各発送分ごとにそれぞれ215ドルでご用意できます。お知らせくだされば、請求書をお送りいたします。申し訳ありませんが、RBZ Tour issue 3 ウッドはただ今のところ在庫がありません。現在、在庫としてはRBZ、R11S Driver、Rescue、とBurner Rescue ツアーヘッドだけです。もし、お買い上げされたければご提供いたします。今後はお客様を私どもの顧客リストに載せ、ツアーヘッドについては入荷するたびにEメールを送らせていただきます。
こんにちは。エーシーKTの30052を探しています。もしお持ちでしたら教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。mom325
Hello.I’m looking for AC KT 30052. Please let me know if you have such stocks.Best regardsMom325
お世話になっております。A/V stand は必要ないので、2400ドルになりませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your business. Could you lower the price to $2,400, since I don’t need A/V stand? Looking forward to hearing from you.
We received the updated application and it’s almost complete. We just need you to update Page 2 with the “date business established” and please change the address as provided on the DR-13 form. This will be used for documentation purposes.
私どもはアップデートされた申込書を受け取りまして、ほぼ完了しています。ただ、2ページ目にある“事業開始日”の欄を修正していただく必要がありまして、DR-13のフォーム上にございますご住所を変更してください。これは文書化する上で必要となります。
YesI have approved your account to purchase onwww.Buyspry.comYou can log into your account with your email address and the password : 123Thank you for your ordersLet me know if you have more questionsPlease let me know if you have more questionsWe are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1The Buyspry.com teamPhone : 877-811-7659 (If you see Questions Marks through the message, please note it is awell-known bug and was not written by us)
その通りです。私のほうでwww.Buyspry.com上のお客様のご購入用アカウントを承認したところです。あなたのEメールアドレスとパスワードの123でログインが可能です。ご注文ありがとうございます。さらにご質問があればお知らせください。私どもはいつもサポートさせていただくためにこちらにおります。私どもはご質問にお答えするためにこちらにおります。私どもにとってはお客様が常に一番であるということをご記憶いただけますと幸いです。The Buyspry.comチーム電話番号:877-811-7659(万が一、メッセージ上にクエスションマークが見えたら、そのメッセージは有名なバグで私どもが作成したものではないということにご注意ください)
Your payment is still 100% protected, as all transactions of governed through paypal still, and your option to return is still available, just as when you purchase through ebay checkout. Let me know if you have any questions, and I really hope you will accept this offer, as I know that you will love this piece for years to come, and the 300 dollar difference will have no bearing on that at all. IN FACT I think once you get it, you will wonder why it was not more! Enjoy your 1st & allow me to send this 1 too, I promise you won't regret!
あなたのお支払い分は未だ100パーセント保護されています。というのもebayチェックアウトを通じて購入した場合、ペイパルを通じて管理されている全ての取引と返品する権利はまだ有効であるからです。何か疑問点があればお知らせください。これから先何年もの間、このアイテムを気に入ってくれるし、300ドルの違いなど全く関係ないと思うので、このオファーを受けていただけることを本当に願っています。実際、これを手に入れたら、何でもっとかからなかったんだろうと感じると思いますよ。あなたの最初の一点を楽しんでいただき、またこの商品も送らせてください。後悔しないとお約束します。
Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the chance to get this watch at such a price may be gone. They are sold out at all my urrent vendors, and the only other one for sale is sitting at around 2500 with no apparent desire to lower the price anytime soon. In fact I think they will probably raise their price once they discover that it is sold out! Let me know if this is ok with you, and if possibe, I wouldlike to ubmit to you a iret invoice fomr my store, so that we can save a substantial ammountin fees, and pass the savings on to you in the form of this reduced price.
この点については信用してください。今から一週間で300ドルの余分なコストは無くなりますが、その価格でこの時計を入手できるチャンスも無くなってしまうかもしれません。それらは私の現在の取引業者のもとで売り尽くされ、販売用のもう一点がすぐに価格を下げようという明確な意思もなく、およそ2500ドルぐらいで置かれています。 実際、それが売切れになったと分かった際には恐らく価格が引き上がると思います。これでよろしければお知らせください。もし可能なら、私のショップの請求書をお送りしたいです。その結果として私達は互いにかなりの手数料をセーブできるし、請求書上にある割引価格にてそのセーブした分をあなたに還元できます。
Thanks so much for your purchase firstBut before shipping the items out i want to confirm something with youThese Battery cases are OEM from our supplier.I told you because of i think i must be honest to each customersIf you still want them i will ship the iems out to you soonIf you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for youCould i get your thoughts earlier ?I am looking forward to your lettersThanks for your any words in advanceNice day
初めてのご購入ありがとうございます。ただ、商品を発送する前に確認させていただきたいことがございます。これらバッテリーケースは私どものサプライヤーからのOEM製品です。この点をお伝えしたかったのは、どのお客様にも正直でなければならないと考えるからです。もしそれでもご購入されたいということでしたら、すぐに発送させていただきます。もし、お客様のお探しの商品でないとお思いでしたら、キャンセルさせていただくことも可能です。早急にどのようにお考えかお伝えいただけないでしょうか。お返事をお待ちしております。あらかじめご返答いただきますことについて感謝いたします。失礼いたします。
We will check with Arnold to see when they will become available. Thanks
それら商品がいつ入荷するのかアーノルドに確認してみます。ありがとうございます。
ご連絡ありがとうございます。クレジットカード裏面の電話番号・カード会社に連絡をしましたが、購入時に登録した住所を追加することができませんでした。つきましては、クレジットカードに、アメリカの住所を追加することができなければ、注文することができないようであれば、この注文をキャンセルして下さい。他に、クレジットカードの住所が日本で、配送先はアメリカの住所で、あなたのネットショップで購入する方法は、ありますか?もしくは、日本に直配送してもらうことはできますか?ご連絡おまちしています。
Thank you very much for contacting me.I called the phone number on the back of my credit card at the credit card company to request them to add the shipping address which I registered when I purchased from your store, but I couldn’t do so.So, please cancel my order, if you can’t process my order since my shipping address in the US can’t be added to my credit card.Please let me know how I can purchase from your online store in the case that the registered address on my credit card is Japan while the shipping address is USAPlease also let me know whether you can ship to Japan instead.Looking forward to hearing from you.
Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.
大切なお客様へ、DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのですが、お知らせいただきました発送先ご住所とクレジットカードにご登録されているご住所が一致いたしませんでした。お客様のご都合のよろしい時にクレジットカード裏面の電話番号までご連絡いただき、代替のお届け先ご住所としてお客様のアカウント上に追加していただくようにご依頼くださいませ。この手続きが完了されましたら、恐れ入りますがカード裏面の800の数字ともに私ども宛てにEメールいただければ、私どもで直接発行銀行へコンタクトでき、そのご住所を確認し、すぐに発送することが可能となります。ご不便をおかけし申し訳ございませんが、詐欺防止のために必要でございますとともに、お客様の一番のご利益となります。
Amazing model realized in scale 1/18 in the special color metallic Maranello red and in special limited edition of only 30 pieces for our webshop www.bbrmodelstore.com.Inside are realized in double color white and red. Models are sold on a special plexiglass display case and on a leatherette red base. For each model purchase a free silk BBR TIE! Model Available ready to be delivered More pictures available on line.
すばらしいモデルが1/18スケールでメタリックのマラネロレッドの特別カラーで弊社ウェブサイトwww.bbrmodelstore.com上に30点の特別限定バージョンとして実現しました。内装のほうはホワイトとレッドのツートンになっております。このモデルにはプレキシガラス製の特別ディスプレーケースとレザーレットの赤いベースが付属いたします。各モデルにはシルクのBBRネクタイも無料で付いてきます。このモデルはいつでも発送可能です。オンライン上にはたくさんの写真が掲載されております。
Reason:We are sorry to inform you that your consolidation could not becompleted as requested. Package As is too large for the box size thatwas asked for (26X13X13). If you would like for this consolidation tobe completed, please request a larger size. Thank you for your time andwe apologize for the inconvenience.
理由:残念ながら、お客様の混載はご依頼通りに完了されなかったことをお伝えいたします。パッケージAは規定の26X13X13の箱のサイズに対して大きすぎた為です。混載を完了させるにはより大きな箱のサイズでご依頼くださいませ。お時間いただき感謝いたしますとともに、ご不便をおかけし申し訳ございません。
Ok Hiroshi. Pls let me know if u find tym. I can hook you up with atty Taro Takahashi, he s our legal counsel and also runs an accepting organization. He can explain the business to you. Kip posted my friend.
わかったよ、ヒロシ。もし見つけたら知らせてください。私のほうでは弁護士のタカハシ・タロウを紹介できますよ。彼は我々の顧問弁護士で、自分で受け入れ機関を運営している。彼なら君にビジネスのことを説明できるよ。引き続き連絡ちょうだいね。
I just got a brand new Adidas Preformance Referee style ADP3083 same as all the others just black with green. Are you interested in that as well? Please let me know.thanks so much!Hi, I have your whole order shipped yesterday except for one blue ADP3089 that went separately today . Please let me know when you receive it all. Thanks so much! I was also wondering if you were interested in the ADP3095 same watch Adidas Referee in Red as all my Japenese customers are buying that style. Please let me know.thanks so much!
ちょうどブラックとグリーン色の同様の新品のアディダス・パフォーマンス・レフリー・スタイルADP3083が入荷しました。そちらもご興味がありますか?お知らせください。ありがとうございます。こんにちわ。今日、入荷したブルーのADP3089の一点を除いて、あなたのご注文商品を全て昨日付けで発送しました。受け取られたらお知らせください。ありがとうございます。また、日本人の私のお客さんがみなさん購入しようとしているレッドのアディダス・レフリーADP3095についてもご興味がおありでしょうか。お知らせください。ありがとうございます。
As soon as I get them I will let you know.Thank you for your business.
それらを入手次第、お知らせします。お取引いただき、ありがとうございます。
These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .
これらの出品アイテムは“新品 / 未使用”ではなく、多くの年数が経っている“中古ビンテージ / アンティークアイテム”です。これらアイテムの多くは“ビンテージで良い状態”なものとして出品されており、通常の経年変化があることをご考慮ください。通常とは異なる状態については説明または写真を加えます。出品の説明書きに記載されていないアイテムに関するご照会事項がある場合はご入札前に質問してください。我々はすべての点において専門家ではありません。すべての出品説明事項は個々のアイテムについての我々の知識に基づいております。出品説明欄と写真(出品記述の一部でもあります)をすべてご覧ください。すべての出品商品は現状販売となっております。いかなる返品もEbayのポリシーに従って個々に処理されます。
今回は白を購入します。前回は黒でしたから。前回は間違ったので今回は大丈夫です!(^^)!以前あなたのPayPalのアドレスにメールを送りましたけど見ましたか?
I'll purchase the white one at this time since I bought the black one the last time.I believe I am fine at this moment since I made mistake the last time.Did you check my email which I sent to your Paypal address before?
You are purchasing a completed doll as shown . This is not a kit but I do mention which kit it was made from. I list all dolls in auction form with a limited time bid on price. At the end of the auction if not sold it will be relisted at the higher buy it now price until it sells. Take advatage of the additional savings and bid early and save.This doll is of the same quality as those you will see at much higher prices at auction as well as in stores. I also try to take accurate pictures of the doll in many light conditions so that you can see exactly what you are bidding on.
ご購入いただくのはご覧のように完全な状態の人形です。これはセットものではありませんが、元はセットものだったものです。当方では、出品時間内は出品価格にて全ての人形をオークション出品しております。オークション終了時に販売できなかった場合は現状より高い出品価格にて再出品しますので、販売終了まで現行価格にてお求めできます。このお求め安い価格のチャンスをご利用いただき、お早めにご入札いただいて出費を抑えてください。この人形はオークションでご覧いただいているようなより高いプライスで出品されているものや、お店でご覧いただくものと全く同一のクオリティの商品です。また、当方ではご入札いただく商品をより正確にご覧いただけるようにいろいろな明るい状態にて高画質な写真を掲載いたしております。