[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのお支払い分は未だ100パーセント保護されています。というのもebayチェックアウトを通じて購入した場合、ペイパルを通じて管理されている全ての取引と...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

masuによる依頼 2012/07/04 23:51:48 閲覧 904回
残り時間: 終了

Your payment is still 100% protected, as all transactions of governed through paypal still, and your option to return is still available, just as when you purchase through ebay checkout. Let me know if you have any questions, and I really hope you will accept this offer, as I know that you will love this piece for years to come, and the 300 dollar difference will have no bearing on that at all. IN FACT I think once you get it, you will wonder why it was not more! Enjoy your 1st & allow me to send this 1 too, I promise you won't regret!

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 00:17:38に投稿されました
あなたのお支払い分は未だ100パーセント保護されています。というのもebayチェックアウトを通じて購入した場合、ペイパルを通じて管理されている全ての取引と返品する権利はまだ有効であるからです。何か疑問点があればお知らせください。これから先何年もの間、このアイテムを気に入ってくれるし、300ドルの違いなど全く関係ないと思うので、このオファーを受けていただけることを本当に願っています。
実際、これを手に入れたら、何でもっとかからなかったんだろうと感じると思いますよ。
あなたの最初の一点を楽しんでいただき、またこの商品も送らせてください。後悔しないとお約束します。
★★★★☆ 4.0/2
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 00:55:19に投稿されました
ペイパルで管理されている全てのお取引がそうであるように、お客様のお支払いは今も100パーセント保護されております。イーベイのお支払いシステムで購入された時のように、お客様の返品という選択肢も今でも有効です。もし他にご質問がございましたら、お知らせください。今後もお客様がこちらの品を愛されていること、そして300ドルの差額はそれとは全くの無縁であることを存じあげております。実際、お客様がそれをお手に取られましたら、もっと欲しい!と思われることでしょう。お客様には最初にお受け取りになったものをお楽しみいただき、そしてこちらの一つもお送りいたします。お客様が後悔されないことをお約束させていただきます。
noche
noche- 12年弱前
「そして300ドルの差額はそれとは全くの無縁であることを存じあげております」の後、「お客様にはこちらのお申し出をお受けいただけたらと思います」を追加してください。ご迷惑をおかけしてすみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。