[英語から日本語への翻訳依頼] これにについては間違いありません、一週間後には割増の300はなくならないかもしれませんが、この時計をこの値段で手に入れるチャンスはなくなっているでしょう。...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

masuによる依頼 2012/07/04 23:51:04 閲覧 917回
残り時間: 終了

Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the chance to get this watch at such a price may be gone.
They are sold out at all my urrent vendors, and the only other one for sale is sitting at around 2500 with no apparent desire to lower the price anytime soon. In fact I think they will probably raise their price once they discover that it is sold out! Let me know if this is ok with you, and if possibe, I wouldlike to ubmit to you a iret invoice fomr my store, so that we can save a substantial ammountin fees, and pass the savings on to you in the form of this reduced price.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 01:11:05に投稿されました
これにについては間違いありません、一週間後には割増の300はなくならないかもしれませんが、この時計をこの値段で手に入れるチャンスはなくなっているでしょう。
当方のどのベンダーでも売り切れでして、唯一売りに出ているもう一点は2500ほどしており、どうも近々に値を下げる気はなさそうです。それどころか、いったん売り切れになっているとわかれば、もしかしたら値段を上げるかもしれません! これでよろしければお知らせください。またできたらですが、当店から直接請求書をお出ししたいと思います。そうすればかなりの手数料を節約でき、その節約分をあなた様に値引きの形でお回しできるわけですので。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 00:41:17に投稿されました
この点については信用してください。今から一週間で300ドルの余分なコストは無くなりますが、その価格でこの時計を入手できるチャンスも無くなってしまうかもしれません。
それらは私の現在の取引業者のもとで売り尽くされ、販売用のもう一点がすぐに価格を下げようという明確な意思もなく、およそ2500ドルぐらいで置かれています。 実際、それが売切れになったと分かった際には恐らく価格が引き上がると思います。これでよろしければお知らせください。もし可能なら、私のショップの請求書をお送りしたいです。その結果として私達は互いにかなりの手数料をセーブできるし、請求書上にある割引価格にてそのセーブした分をあなたに還元できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。