eleanor (translation4u) 翻訳実績

5.0 4 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
translation4u 英語 → 日本語
原文

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

翻訳

ベンダー向けの主な売り文句としてはTASSENの商品がエモーショナルな商品で、ユニークかつとても高品質であるということです。実際、この品質で同じものを製造するのは大変難しいので、コピーすることは不可能に近いです。過去にコピー商品を見つけたことがありましたが、粗悪品で著作権保護によりすぐに差し止めることができました。
通常、あなた様のほうでは商品の発送はどのようにされていますか?
ヨーロッパ内の地域にフォワーダーはいますか?
もし、いなければ参考までに日本宛ての配送料を計算して差し上げます。
どの位の数量に対する配送料を計算すればよいかをお教えください。

申し訳ありませんが、前回あなた様よりいただいた日本向けのTASSENへクレームについてのご質問については理解できないでおります。

translation4u 英語 → 日本語
原文

"Currently we are working on translations for Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Japanese, Korean and Simplified Chinese. In the future we are planning to add Traditional Chinese, Thai, Arabic, Bahasa Indonesian, Russian, Turkish, Malay, Dutch, Greek, Norwegian Bokmål and English (UK)."

The translation will be done via Smartling through Path’s community of users. It’s similar to the smart approach taken by Facebook and Twitter previously. Path now probably has more than 2 million users. But there aren’t any official figures for Asia-based users yet.

翻訳

「現在、スペイン語版、フランス語版、イタリア語版、ポルトガル語版、ドイツ語版、スウェーデン語版、日本語版、韓国語版、簡体字中国語版への翻訳を進めている最中だ。また将来的には繁体字中国語版、タイ語版、アラビア語版、インドネシア語版、ロシア語版、トルコ語版、マレー語版、オランダ語版、ギリシャ語版、ノルウェー語版、英語版(英国)を追加予定だ。」

翻訳作業はPathのユーザーでつくるコミュニティを通じてSmartlingを使って実施されているところだ。これはフェイスブックやツイッターと同じ堅いやり方である。Pathには現在およそ200万人のユーザーがいる。しかし、アジアベースでの公式なユーザー数は今のところ不明である。

translation4u 英語 → 日本語
原文

Startups for Women: More to Expect

When we talk about startups, we rarely take a look at the target users at the first place. Instead, we always place them the same way we deal with traditional industries: we look at the functions provided and divide them into different sectors: SNS, game, commerce, advertisement, media… For me, the business model on internet is simply two: either you sell products (virtual or real) directly to end-users who are willing to pay, or you sell advertisements because you covered a bunch of valuable users who may be willing to buy something because of the ads displayed.

翻訳

女性のためのスタートアップ、期待は大きい

我々がスタートアップについて語る時、最初からターゲットとなるユーザー達を注視することはまれである。むしろ、それらを既存の業界を扱うのと同じようにみなすのが常である。すなわち、与えられた役割を見て、その役割をそれぞれ異なるセクターに切り分けるのだ。SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなど。私にとってみれば、インターネット上のビジネスモデルは単に二つしかない。お金を出してくれるエンドユーザーに直接モノを売るか、又は、表に出た広告によりモノを買おうとする多くの貴重なユーザーを対象にしてきたという理由から広告を販売するかのどちらかである。

translation4u 英語 → 日本語
原文

He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.




翻訳

彼は今朝、それらを発送したのですが、発送用の箱のサイズについて彼宛にEメールしてたずねました。というのも、前回UPSで発送した際のものより小さいからです。輸送時の破損しないように彼には大きいサイズの箱を使って欲しいと頼んでおいたのです。彼か返事をもらったらあなたにEメールします。それから追跡番号をお知らせします。もし梱包に不安を感じるようなことがあれば、彼に私宛てに戻してもらい、それからあなた宛に発送します。心配なのは完全補償の保険をかけるのに余分な費用がかかるのと、梱包が適切にされていないと輸送時にダメージがあってもUPSがクレームを拒否するかもしれないからです。今回の件ではご辛抱いただき、感謝してます。一週間ほとんど眠れず、ちゃんとお届けできるかどうかとても心配なのです。

translation4u 英語 → 日本語
原文

Hi! My Buyer, the camera was tested and checked before I put on Ebay and shipped out to you. I am happy to accept return item and

refund full money back to you if you were not satisfied about the item. In the policy, I can not refund money for returning item.

My address is Phat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USA. Thank again for your reply. Bui

I will refund when I receive the head back.

I have new rescue 2011 tour issue prototype 19 & 22 degree heads for $150.00 each including shipping. Heads include tour sleeve

and ferrule. TRXXXXX serial number deep face prototypes. If interested, let me know.

翻訳

お客様、こんにちわ。カメラはEbay出品前と発送前にテストし、検品済みです。もし、ご満足いただけない場合は、返品と返金については歓迎です。実際の私のポリシー上は返金はできないのですが。

私の住所はPhat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USAです。お返事ありがとうございます。 Bui

返品されるヘッドを私のほうで受領した時点でご返金いたします。

ニューモデルのレスキュー2011ツアーイシュープロトタイプの19度と20度ヘッドを送料込みでそれぞれ150ドルでご提供いたします。ヘッドにはツアースリーブとフェルールが付いています。シリアルナンバーTRXXXXXのディープフェイスプロトタイプとなります。ご興味があればご連絡くださいませ。

translation4u 英語 → 日本語
原文

Recyclebank has a social enterprise business model, which applies business strategy to achieve positive social impact. In fact, the company is a certified B Corporation, which is a class of corporation required by law to create general benefit for society as well as for shareholders.The company drives revenue through two distinct streams.First, the company does not own any recycling equipment or trucks, and instead relies upon contracts negotiated on behalf of the municipalities with which they are partnered. The haulers and waste processors are compensated by the municipality, and Recyclebank takes a small portion of the transaction as a fee. This fee in turn covers Recyclebank's operating expenses.

翻訳

リサイクルバンクには社会的事業というビジネスモデルの意味合いがあり、良好な社会的影響を獲得するためのビジネス戦略が適用される。実際、この会社はサーティフィドBコーポレーションであり、株主だけでなく、社会全般に様々な利益を与えるよう法的に義務付けられている企業カテゴリーに属している。この会社が利益を生み出す源泉は2つある。一つ目は会社はリサイクル機器やトラックなどを所有せず、代わりに提携する自治体のために交渉する契約があげられる。ダンプトラックや廃棄物処分機の費用は自治体から補填され、リサイクルバンクは手数料として取引契約の中から小額を徴収する。この手数料は今度はリサイクルバンクの事業費になるのである。

translation4u 英語 → 日本語
原文

I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble
wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it
as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged
$70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake.
The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment
ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.

翻訳

私があなた宛にLinn Sondekを発送したUPSの店舗からちょうど戻ったばかりです。 梱包財やバブルラップも使い、まゆ梱包材のようなものの上から何重にもテープで巻きながら、商品の梱包はかなり注意してやりました。開封時は気をつけてください。保護のためにアームとカートリッジ部分にかけて何重にもバブルラップをしましたので。UPSではワレモノ商品扱いとして箱は2重にしてありますし、発送料金も規定料金よりかなり安くあなたに請求してしまいました。
あなたには70米ドル請求しましたが、UPSの私宛の請求は174.43米ドルでした。それは私のミスなので仕方がないのですが。
商品は3月23日あたりに到着予定で、追跡番号はMMEK6EHUFXGNHです。商品は間違いなくサインされいるはずです。

translation4u 英語 → 日本語
原文

Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia Market

CyberAgent’s Net Impact Jakarta conference yesterday had a fun mixture of Japanese, Vietnam, and Chinese Internet companies. Among them was Tencent, whereby Sean Zhang, director of Tencent’s Mobile Global division, shared some background information about Tencent and also briefly spoke on the company’s plans to engage the Indonesian market.

Yes, you read that right. Tencent (HKG:0700) has set its eyes on Indonesia. In fact, Zhang shared on stage that Tencent already has a team of ten in Indonesia and is looking to hire more as it expands its operations.

翻訳

中国の巨大インターネット企業テンセント、視線の先はインドネシア・マーケット

サイバーエージェントのネットインパクト・ジャカルタカンファレンスには日本やベトナム、中国からのインターネット企業が集った。その中にあってテンセントは、同社のモバイルグローバル部門のディレクターであるSean Zhangが同社の概要説明やインドネシアマーケットにおいて今後、どのように取り組んでいくのかについての簡単な講演をおこなった。

そう、上述の通りである。テンセント(HKG:0700)の視線の先にはインドネシアがある。実際、Zhangは講演の場において、同社がすでにインドネシア国内で10名からなるチームを構築しており、今後の事業拡大にともない、さらに増員していく予定であると説明している。

translation4u 英語 → 日本語
原文

Zhang explained that Weixin is mainly used by high-end smartphone users who are on Android or iPhones. While Qute can be used for feature phone users, which constitutes a large group of people in Indonesia, where they can enjoy group messaging services even without data plans. That group messaging app resembles Pinch, a solution developed by Affle.

It is a pity that we couldn’t find more time with Zhang to learn more details on Tencent’s plan in Indonesia. But both of us agreed to meet again soon. Coincidentally (or unfortunately for him), we are staying in the same apartment complex in Jakarta which makes meeting up way easier! Stay tuned!

翻訳

Zhangの説明によるとこうだ。Weixinは主にアンドロイドやアイフォンのようなハイエンドなスマホユーザーに利用されている。一方のQuteのほうはフィーチャーフォンユーザーに利用されており、そのようなユーザーがインドネシアの大部分を占めており、データプランなしでグループメッセージンジャーサービスを利用することが可能となる。そのグループメッセージンジャーアプリはAffleによって開発されたソリューションであるPinchに似ている。

残念だったのは、テンセントのインドネシア国内における事業計画についてZhangからはそれ以上詳しくは聞けなかったことだ。でも、Zhangと私はすぐに再会することで約束した。偶然なことに(彼にとっては不幸なことだが)、我々二人はジャカルタの同じ住居内に滞在することになっているので、落ち合うのは容易だ。乞うご期待!