[英語から日本語への翻訳依頼] あなた宛てのアンプの送り方を詳しくメールにして、昨夜遅くに送信しました。 質問の答えですが、これらのアンプは大きく重量もあり、1つの箱に同梱できません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん translation4u さん nbdy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

ken1981による依頼 2012/07/06 00:59:11 閲覧 1521回
残り時間: 終了

I email you late last night in detail how i am going to ship your amplifiers to you.
To anwser your question these amplifiers are large and heavy,
It can not be pack together in one box.
It comes with two heavy duty original factory box weight approximately 70 lbs each. The box dimension are 19"wide x 6.7" High X 19" Deep.
I copy and paste my email to you late evening, please read the following message. Thanks Please reply.
I plan to shipp these my self through UPS because through Ebay or Paypal they rejected the declared value of $2500 although these amplifiers worth more than this amount. you will be happy with these amps i took good care and its in MINT codition.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 02:52:31に投稿されました
あなた宛てのアンプの送り方を詳しくメールにして、昨夜遅くに送信しました。
質問の答えですが、これらのアンプは大きく重量もあり、1つの箱に同梱できません。
箱は2つあり、重さはそれぞれ約70ポンドあり、工場から出荷の際に使用したオリジナルの箱で、とても頑丈です。箱の寸法は、幅19インチx高さ6.7インチx奥行19インチです。夜遅くにメールをコピペして送ったので、以下のメッセージを読んで下さい。有難うございます。返信して下さい。私はUPSを使って自分で送ろうと思っています。申告額が$2500なのでEbay やPaypal では受け付けてもらえません。でも、アンプの価値は、申告額よりも高いですよ。アンプは未使用の状態で、丁寧に扱っていますので、きっと満足していただけますよ。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 01:51:04に投稿されました
昨夜遅くに私がどうやってあなたのアンプを発送するかについての詳細をEメールしました。ご質問に答えると、アンプは大きくて重いので、一つの箱に同梱させることができません。
それぞれがおよそ70ポンドある2つの頑丈な箱でお送りします。その箱のサイズは幅19インチ、高さが6.7インチ、奥行き19インチあります。
私のEメールをコピーして貼り付けますので以下のメッセージをお読みください。
ありがとう。お返事をください。
これらの品物をUPSで発送しようと思っています。というのも、Ebayやペイパルだと2500ドルの申告額のものは拒絶されてしまいましたが、これらのアンプはその金額以上もの価値があるという理由からです。私が細心の注意を払ってきたこれらのアンプにご満足いただけるでしょうし、状態は新品同様のものです。
nbdy
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 02:53:55に投稿されました
昨夜遅くに、どうやってアンプをあなたに送るかメールしました。
あなたの質問に答えると、これらのアンプは大きくて重いので、
一つの箱に入れる事が出来ません。
アンプは2つの工場出荷時の箱で、それぞれ70ポンドできます。箱の大きさは、
横幅19×縦6.7×奥行き19です。
下記に昨夜送ったメールを貼付けしておきますので読んでおいてください。お返事待っています。
私はアンプをUPSを使って送ろうと思います。EbayやPaypalを使った場合、表記価格$2,500のものを拒否するからです。本当はこれらのアンプはもっと高いのですが。これらのアンプはとても良いコンディションで、私も良い手入れをしたので、あなたも喜ぶと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。