Hello Kouta, Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good news and some bad news for you. The bad news is we are not a wholesaler. Our vendor contracts prohibit us from selling for the purpose of resale. And regrettably, we do not offer international shipping. We ship merchandise only to the United States. The good news is, you can contact Bose directly via their web site and contract with them to become an authorized dealer. I am sorry that we could not be of help this time, but please let us know if we can be of assistance in the future. Sincerely,
こんにちはコウタ。Crutchfieldにご興味いただき、ありがとうございます。あなたには良いお知らせと悪いお知らせがあります。悪いお知らせというのは私どもは卸売業者ではないことです。ベンダーとの私どもの契約上、リセール目的での販売は禁止されているのです。また残念なことに海外への発送はしておりません。私どもは米国内でのみしか販売できないのです。良いお知らせというのは、あなたはBoseのウェブサイト経由からBoseに直接連絡を取って正規販売特約店になるための契約が交わせることです。この度はお力になれずに申し訳ありませんが、この先何かお役に立てそうなことがあればどうぞお知らせください。よろしくお願いします。
thank you very much for your bid. For the future....I COMBINE SHIPPING AND YOU CAN SAVE A LOT OF SHIPPING COSTS IF YOU WAIT WITH PAYMENT UNTIL YOU HAVE FINISHED - please remember next time.
ご入札いただきましてありがとうございます。今後はオークション終了までお支払いを待っていただければ、同梱しますし、それで配送料がかなりセーブできます。-次回は覚えておいてください。
Since your store is not yet open and your website is not in service yet, do you have anything you could provide to help us get to know a little bit more about your proposed store or business plan?
あなたのショップもまだオープンしていませんし、ウェブサイトもまだ稼動していませんので、あなたが提案したショップやビジネスプランについて私どものほうでもう少し何か理解する手助けとなるようなものは何かございませんでしょうか。
ShippingWe can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.
発送について私どもでは実際に世界のあらゆるご住所あてに発送させていただいております。商品によっては制限があり、海外への発送ができない物がございますことにご留意願います。ご注文していただきますと、商品の在庫状況とお客様にお選びいただきました発送方法により、発送日とお届け日のお見積もりをいたします。お選びいただきます配送業者ごとに発送予定日が発送見積もりページに表示されます。また、複数の商品に対する配送料金は重量ベースとなります点にご留意願います。商品ごとの重量は個々の商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもで委託している配送業者のポリシーに従って、全重量を一番近い次のパウンドまで切り上げさせていただきます。
I was so surprised at your artworks for they were self-shot portraits.It's really difficult but you did it so well.There was a time I wanted to immitate your artworks for artworks of this kind are very rare in China and they may not be accepted by the mainstream aesthetics.Take my photos as an example.They are weird in some people's eye.But I don't care.I still want to do what I think is right well.
セルフショットの写真だったあなたの作品にはとても驚かされました。セルフショットは本当に難しいのに、あなたはとても上手く撮られていました。このようなタイプの作品は中国ではとても珍しく、また主流となる美学としては受け入れられないものかもしれませんが、私はあなたの作品を真似てみたいと思う時期がありました。私の写真を例に挙げますと、それらは人によっては奇妙なものに映るのですが、私は気にしておりません。自分が正しいと思うものをただ上手く表現したいだけなのです。
I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a friend of mine who is a good Japanese-speaker in Japan .Thank you for your compliment.My artworks are not very mature.And it's not a very long time since I started to take photos.I'm trying my best to accumulate experiences and learn from excellents artists just like you.I haven't found a ideal model,either.This is also what has been bothering me.So most of the models in my photos were me.Though self-shot has many limitations,one advantage does lie in it,that is no one can understand themselves better than they do,right? So this is a good way to express our emotions.
メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。お褒めの言葉をいただいてありがとうございました。私の作品はまだ完成されていません。写真を撮り始めてからまだそれほど経っていません。経験を積んでいって、あなたのようなすばらしいアーティストから学んでいこうとベストを尽くしているところです。私も理想となるようなモデルはまだ見つかっておりません。それもまた私を悩ませてきた部分ではあります。というわけで私の写真のモデルの大方は私自身です。セルフショットには多くの限界がありますが、それには一つアドバンテージとなるものがあります。つまり、自分のことは自分が一番理解できますよね。だからこれが自分の感情表現にはいい方法なのです。
The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.[FEATURES]+windows provide great ventilation and offer 360° views.+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.+Interior gear pocket.+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.+6' center height.+Easy instructions sewn into durable carry bag.
コールマンインスタントテント10x9フィート スクリーンテントは6人が快適に就寝可能で風雨でもより安定感をもたらす強力なキャビン構造を備えております。[商品特徴]+すぐれたベンチレーションをもたらし、360度の視界を確保するウィンドウ+完全なウェザーテック™システムがテント内のムレから開放を保証してくれること間違いなし!+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造+他のシリーズの標準のテント素材の2倍の厚さをもつ丈夫なテント素材である150Dマテリアルを使用+テント内ギアポケット採用+テント内で立ったり移動したりをより楽にするバーティカルウォール採用+6フィートの高さを実現+丈夫なキャリーバッグ内にはカンタン取扱い説明書付き
Hello, the best price we can offer to you is $45 each for ADP3076, if you buy directly, with free shipping to Florida.As far as other models: Right now we have 3 watches ADP3089 for $60 ( this is our price for you) .Also we have 2 watches ADP3075 for $50 each.ADP 3095 is out of stock right now.Attached are the pictures for ADP 3089 (blue) and ADP 3075 ( black and white)
こんにちは、私どもでご提供できる最低価格ですが、もし直接私どもよりご購入されるのであれば、フロリダまでの送料無料でADP3076が1点につき45ドルです。他のモデルに関しては現在、私どもにはADP3089の時計の在庫が3点あり、60ドルとなっています(この価格はお客様だけの価格です)。また、ADP3075の時計の在庫は2点あり、1点につき50ドルです。ADP3095は現在、在庫切れとなっております。添付させていただきました写真はADP3089(ブルー)とADP3075(ブラックとホワイト)のものになります。
All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt of payment or approved credit. All international orders will ship as soon as all consolidation is completed. Please allow 10 business days before calling or e-mailing back to check on the status of your order for std. shipments. We are already working on your order to get it shipped for you as soon as possible. Please note that since we are already working on your order that any changes to your order are most likely not possible.
国内のご注文はすべて通常ですとお支払いの日、又はお客様のカード決済承認日と同日か翌営業日に発送させていただきます。海外からのご注文はすべて、混載の全手続きが完了いたしますと発送となります。発送に関しましてはお客様のご注文状況確認のために電話又はEメールによるご回答に10営業日ほど頂戴させていただきますようお願い申し上げます。私どもは速やかにお客様のご注文の商品が発送されるようにすでに手続きを行っております。お客様のご注文についてすでに手続きを進めておりますので、ご注文についてのいかなるご変更もお受けできませんのでご注意ください。
Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted.
ペイパルをご選択された際のお支払いのインストラクションでご説明させていただきましたように、お客様がご注文商品の決済にペイパルをご選択されますとすぐに、ペイパルでのお支払い完結のためのリンクのついたEメールをお送りさせていただきますので、そこからお支払いを完了することが可能となる点にご注意ください。夜間や週末、休日にご注文されますと、最短の翌営業日にペイパルのEメールがお受け取りになれます。Eメールにはご注意いただき、迷惑メールボックス行きとなっていないかご注意くださいますようにお願い申し上げます。発送についてのご注意:私どもは配送料金の計算に善良を尽くします。規格外のサイズの商品についてはサイズや重量の関係で発送に調整が必要な場合がございます。
ありがとうございます。サイズ表を確認しました。私が求めていたものです。それでは、サーバーを構築が完成しましたらお知らせ下さい。
Thank you.I checked the chart for sizes and I found that it was what I looked for.Please let me know when your server development was done.
インボイスを送ってくれてありがとう。本日計算して明日振込みをします。また、明日、振込みをした内容をメールでご連絡しますね。新しい住所の郵便番号は11434です。これからは、商品は新住所に送っていただけますか?他に何か 不備があったらご連絡くださいね。
Thank you very much for sending me the invoice. I’ll calculate the amount I owe you and pay to your account by bank remittance.I’ll also send you an email about the detail of my payment.The postal code of my new address is 11434.Could you please ship any items of mine to my new address?Please let me know if you know something else I have to do.
with reference to your purchase order on Occhialissimi.com, we are pleased to send you below the details to track your order.In order to directly access the status of your shipment, please followthe link below:http://www.dhl.it/publish/it/it/eshipping/track.high.html?pageToInc...otherwise, you can visit DHL website:http://www.dhl.itand enter your reference number: 3106304530For further information and/or assistance, please feel free to contact us.We really look forward to welcoming you again on www.occhialissimi.comThank you,
Occhialissimi.comでのお客様のご注文に関しまして、ご注文商品の追跡するための詳細情報を以下にお送りいたします。配送状況について直接ご確認するには以下のリンク先をご確認ください。http://www.dhl.it/publish/it/it/eshipping/track.high.html?pageToInc...またはDHLのウェブサイトhttp://www.dhl.itに入っていただき、お客様のお問い合わせ番号である3106304530をご入力ください。また詳細に関しまして、もしくはまた、お手伝いできることがございましたら、どうぞお気軽に私どもにご連絡ください。www.occhialissimi.comへのまたのお越しをお待ちいたしております。ありがとうございます。
Hello I am contacting you to tell you that the glasses are gone.I made 3 different packages so do not be surprised because they may arrive all at once.I did it for safety in case of loss, theft or other.The three parcels are recommended, if you want I can give you the tracking numbers. Sincerely.
こんにちは。メガネが売り切れましたのでご連絡差し上げます。私は3つのパッケージにしましたので、3つとも同時に届くかもしれませんが、どうぞ驚かれないでください。私がそうしたのは紛失や盗難、その他のケースが起きた場合の安全上の理由からです。3つの小包にするのが推奨されており、もしご希望でしたら、追跡番号をお伝えいたします。よろしくお願いします。
Our Risk Control department has contacted us in regards to your below order placed.We are requesting for you to send us a copy of the credit card front & back used to purchase the item for our security purposes so that we could confirm that this credit card does in fact belong to you. in addition, we need a copy of photo idPlease understand, we are doing this for both your safety as well as ours to prevent fraudulent orders.We have no interest in delaying your order any further, so please email a copy of the card & photo id used to make the purchase to sales@eyewearorders.comCustomer Security is our primary concern and the copy of your card will be destroyed once we approve the order.
私どものリスク管理部門より下記のお客様のご注文について問い合わせがきました。私どもでは安全上の目的からご購入にお使いになられたクレジットカードの表面と裏面のコピーを私どもにお送りいただきますようお願いさせていただきたいと存じます。これによって私どもではそのカードがお客様ご自身のものであることの確認が取れるのです。また、写真付き身分証明書のコピーも合わせてお願いさせていただきたいと存じます。どうかご理解いただきたいのですが、私どもでは不正なご注文を防ぎ、私どもの安全だけではなく、お客様ご自身の安全のためにもこのような確認をさせていただくものです。お客様のご注文処理についてこれ以上遅延させるつもりはございません。よってご購入にあたりクレジットカードと写真付き身分証明書のコピーをsales@eyewearorders.comまでEメールいただけますようお願い申し上げます。お客様の安全は私どもの最優先事項でございまして、お客様のカードのコピーはご注文を承認させていただいてから廃棄させていただきます。
I know what it feels like to wait for something you really want. I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.What response and let us know what you want to do about this situation? Maybe you want to select an entirely different frame??I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.You may use this discount on our website.I know what it feels like to wait for something you really want.
お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかお察しいたします。私のネットワークのある35店のメガネストアにネットワークアラートメッセージを出して、この商品の在庫がないか確認を取っています。もうしばらくご辛抱いただけますようお願いいたします。もしどこかの店舗でこの在庫があれば48時間以内にご連絡差し上げます。この件についてどうされたいのかのご希望をお返事、お知らせくださいませんでしょうか。恐らくは全く別の眼鏡フレームをご希望でしょうか。お客様のアカウントには留意し、今回のこの件を鑑み、次回のご注文では15パーセント引きとさせていただきます。この15パーセント引きについてはご家族のご友人、ご同僚の方、他のお知り合いの方ならどなたでもご利用可能です。この割引は私どのもサイトにてご利用可能です。お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかご理解申し上げます。
HiWe apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we willcredit you the difference, because it will be expensive to return it, if notlet me know and I will have to figure out something.ThanksConnie
こんにちは。ご不便をおかけして申し訳ありません。正しい商品を再注文いたします。間違えてオーダーしメガネをどなたかに高い値段でお売りしていただいて、差額をお支払いするということは可能ですか?というのも返品するのはとてもコストがかかるのものですから。もしだめならお知らせください。何か解決策を考えなくてはなりません。ありがとう。コニー
i have recieved your message and i am compiling a proper response.i desire to review my ad and see where within tha ad i was not clear about no returns.i am also compiling dataabout the XPR to educate you fully anout the unit, including its short comings.you will hear fom me in full soonrespectfully submitted...
あなたからのメッセージをいただきまして、適切な回答をするつもりです。自分の広告内容を見直して、その広告のどの箇所にも返品不可能とはしていなかった点について確認したいと思います。また、XPRについてのデータをまとめて、その欠点も含め、装置についてしっかりとお教えしたいと思います。すぐにお返事いたします。謹んで提出いたします。
I checked and found that we have issued a partial refund for the return shipping charges. I've requested an additional refund of $67.50, to bring the total to $77.00 ($67.50 + $9.50). We've already issued a refund of $9.50 (return shipping) with the return refund amount. This amount represents the return shipping cost you incurred in US dollars. Whenever we process a charge or a refund, we use the exchange rate for the date of the transaction.This refund will go through within 3-5 business days and will appear as a credit on your next billing statement. Once processed, you'll be able to see the refund here:
私のほうで確認してわかったのですが、私どもは返品の送料の一部を返金しておりました。私は合計で77ドル(67.50ドル+9.50ドル)になるように67.50ドルについても追加で返金申請をいたしております。すでに返送費用の9.50ドル(返送の送料)の返金は済みました。この金額はアメリカドル建てであなたが負担した返送費用を意味しております。私どもで課金あるいは返金の手続きをする時は常に取引日の換算レートを使用いたします。この返金は3~5営業日で実施され、あなたの次回の請求書に残高として表示されます。手続きが完了すると、返金分はこちらでご覧いただけます:
I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my description. the charges are $93.81 ea box including insurance. So the total shipping is $187.81 less $80.94, balance is $106.68. If you want me to pay for insurance to protect my investment i'll do that. just subtract $22.00 and your new balance summary is $84.68. There is also a service charge of $13.00 for pick up at my residence but im not charging you this amount. In your obligation is to add shipping/handling cost for $84.68 because there are two boxes instead of one. So, your new payment to me will be $84.68 for shipping/handling. Thank you for your prompt paypal payment.
私の記述欄でお伝えしたように荷物は2つあるので、今朝、私はUPSに確認しました。費用は保険料込みで箱それぞれにつき、93.81ドルです。よって配送料金の合計は187.81ドルから80.94ドルを引いた106.68ドルになります。もし私に荷物をカバーする保険代金を支払ってほしいということでしたら、そうさせていただきます。さらに22ドル引いていただいて、総合計は84.68ドルになります。また、私の住居にて荷物を受け取るサービス料金が13ドルかかるのですが、この料金についてはあなたに請求するつもりはありません。あなたのご負担として発送費用・取り扱い費用の84.68ドルを追加してください。というのも箱が一つではなく、二つだからです。よってあなたの最終的なご負担額は発送費用・取り扱い費用の84.68ドルです。ペイパルでの迅速なお支払いありがとうございます。