Hi there,I will ship those watches ASAP and also I will get prices back to you about the Patagonia apparel. If you'd like, look at this website here:www.patagonia.comThe prices here are our standard retail and we could cut you a deal based upon what you order.
こんにちわ。それらの時計はすぐに発送いたしますし、パタゴニアのアパレル品の価格についてもお知らせいたします。もし、よろしければこのサイトをご覧ください。 www.patagonia.comこの中の価格は標準小売価格で、あなたのご注文内容に応じて契約締結が可能です。
I'm somewhat of a Gunpla builder so I'm really jealous that you can actually go to the SOURCE (i.e. Bandai) to get whatever you need.. even for paint, brushes, etc! It's quite a shame Gundam isn't really popular in North America. =/ Not only do I love building Gunpla I'm somewhat of a car enthusiast and if I ever did go to Japan I wanted to check out the race tracks there (i.e. Tsukuba, Fuji Speedway, etc) and the mountain touge roads (i.e. Akina, Akagi, Irohazaka, etc). xD
私はちょっとしたガンプラの製作者です。だから、あなたが実際にソース元(バンダイなど)に行って、塗料やブラシなども含め、必要なものは何でも入手できるのはとても羨ましいです。北米ではガンダムがそれほど人気がなくてとても残念です。私はガンプラ製作が大好きなだけでなく、ちょっとしたカーマニアでもあり、日本に行ってもレース場(筑波や富士スピードウェイなど)や山の峠道(秋名や赤城、いろは坂など)をチェックしてみたいです。
Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a SprintB2C in China is big business, and it’s a big business that Alibaba’s Tmall is currently kind of dominating. Taking a gander at the chart below might be intimidating for anyone running a B2C site in China that isn’t Tmall, but it doesn’t phase Amazon China’s CEO Wang Hanhua. In an interview with Southern Metropolis, he said that B2C is a marathon, not a sprint:I’m most concerned with whether or not you’ve prepared for the marathon, whether or not you will be the final victor. When there are three to five companies left in the market at the end, will you be one of them?
AmazonチャイナCEO: 「B2Cは短距離走ではなく、マラソンだ」中国のB2Cは巨大ビジネスであり、今のところアリババのTmallがこの巨大ビジネスを独占しているようなものだ。下のチャートを覗いて見ると中国内でTmall以外のB2Cサイトを運営している人は怖気づいたかもしれないが、AmazonチャイナCEOのWang Hanhuaは全く動じない。Sourthern Metropolisとのインタビューの中で彼はB2Cは短距離走ではなく、マラソンだと語っている。私がもっとも気がかりなのは、マラソンへ向けての準備をしてきたかどうか、最後の勝者となれるかどうかである。最終的にマーケットに3社から5社が生き残った時、その中の1社になれるだろうか?
Google Starts Work on Data Center in TaiwanInternet search giant Google (NASDAQ:GOOG) today announced that it has started building a new data center in Changhua County in Taiwan, and has plans for limited testing and bringing it online in the second half of 2013.This will be the third data center for Google in Asia, as it’s also working on two others which have yet to be completed. Those two centers in Singapore and Hong Kong are both scheduled to be completed in early 2013. But according to Google, the Taiwan data center will “be the first in [its] fleet to save energy through a nighttime cooling and thermal energy storage system.”
グーグル、台湾のデータセンター建設開始インターネット検索の最大手であるグーグル(ナスダック:GOOG)が今日発表したところによれば、同社は台湾のChanghuaカウンティに新たなデータセンターを建設予定であり、2013年下期に部分的なテストの実施やオンライン稼動を計画しているという。このデータセンターはグーグルにとってアジアで3番目のものになり、まだ完成はしていないが、別の2つのセンターも建設中である。シンガポールと香港にあるその2つのセンターは2013年初頭に完成予定だ。だが、グーグルによれば、台湾のデータセンターは夜間冷却と熱エネルギー貯蔵システムにより、エネルギー節約が可能な最初のセンターとなる予定だ。
China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go GlobalWeixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international.
中国のグループメッセージングの巨大企業がWeChatという英語名を採用し、世界へ羽ばたくWeixinは世界最大のグループメッセージングアプリだが、先週の時点で1億人のユーザーを獲得している。しかし、それは主に熱心な中国人ユーザーによって獲得されたものだった。最新のレポートによれば、中国のソーシャルメディアジャイアントであるTencent(HKG:0700)はこのアプリにWeChatという英語名をつけ、グローバル展開させるつもりでいる。
The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).
WeChatブランドとしてはバージョン4.0のアプリが今後数週間の内に登場予定である。すでにTencentはwechat.meというURLを獲得はしているものの、サイト上ではまだ名称変更が実施されていないのが見て取れる。その理由は恐らく、非中国語圏の人々にWeixinを発音させるのが困難であるからだろう。特に「x」は中国語以外のほとんどの言語圏の人々から「z」や「s」と誤って発音される恐れがある(実際は英語の「sh」の発音に近い)。
The popular group-messaging app already added an English localization in October of last year, along with support for sign-up via SMS in over 100 countries. Also, it already supports third-party Facebook sign-in as a parallel to the Tencent QQ login that many of its Chinese users employ. This rebranding seems to be the final step in its makeover.
この人気のグループメッセージングアプリは昨年10月にはすでに英語版へのローカリゼーションを済ませており、また100カ国以上にわたるSMSを通じた登録もサポート済みだ。また、多くの中国人ユーザーが利用しているTencentQQログインと並行して第三者のフェイスブック登録もサポートしている。この商標変更は大改革の最終ステップのようである。
Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative FinderThe story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.
製作者を雇用するつもり?なら、The Creative Finderを覗いてみようポートフォリオサービスであるThe Creative Finderの話はDesignTAXIスタッフ宛てに一人の写真家から寄せられたEメールから始まった。こんにちわ、あなたのウェブサイトに私の作品を掲載したいんだけど、私は写真家であなたのサイトはDesignTAXIという名称だ。(残念ながら)私はデザイナーじゃないし・・・DesignTAXIのサイトに作品を掲載してくれないかという多数のリクエストがデザイナーや写真家、イラストレーター達から寄せられたので、DesignTAXIチームは製作者達にチャンスを与えるための新たなプラットフォームであるThe Creative Finder作成の差し迫った必要性を見てとった。
The Creative Finder, as the name suggests, is a global search engine for creatives and portfolios. In contrast to other portfolio websites which feature only the most recent works, The Creative Finder adopts a search approach. The team is helping creative professionals rethink their creative expressions, and the way I see it, the less popular ones would eventually be drowned out. Art expression is pretty much subjective though , but the real-time feedback does help them to improve and produce even better works, which is awesome.
The Creative Finderは名前が示す通り、製作物や作品のためのグローバルサーチエンジンである。最新の作品しか対象としない他の作品サイトとは異なり、The Creative Finderは検索アプローチを取る。チームは製作プロ達に創造的表現の再考を促し、私が思うに、人気のない作品は最終的には消え去っていくものなのだ。芸術的表現とは極めて主観的なものだが、リアルタイムの評価は作品の改善を促したり、感嘆するようなより良い作品を生み出していくのを助長するものである。
The website just launched a revamp ten days back, introducing new and improved features, such as better search functions. Users can now toggle their search based on “images” or “profiles preferences,” and the results can be filtered according to its time, popularity, and the number of ‘likes.’ Members can then ‘like’ or comment on the artworks, as well as follow or message other members.
このウェブサイトは10日前に更新されたばかりで、より優れた検索機能といった新しく改善された特徴が加えられている。ユーザーは「イメージ」や「プロフィールプリファレンス」を基にした検索に切替が可能であり、検索結果は時間や人気度、「Likes」の数によってフィルターがかけられる。それからメンバーはLikeを加えたり、作品にコメントしたり、他のメンバーにフォローしたり、メッセージを出したりできる。
Other features also include real-time updates which allows users to identify what is trending, instant messaging which allows easier collaboration, quick image upload and tagging, and new social sharing features where it has added Evernote and Pinterest buttons to share your own or your favourite artists’ portfolio. With the increasing number of users using Pinterest, it is a sensible move for the team to add in Pinterest to increase the eyeballs on the creative works. It’s also great that there’s a Sina Weibo sharing button too.
その他の機能としては、ユーザーに今のトレンドが何かを見つけさせてくれるリアルタイムアップデート、より簡単にコラボレーションしたり、素早い画像のアップロードやタグ付けを可能にさせるインスタントメッセージ、自分の作品やお気に入りのアーティストの作品をシェアするのにEvernoteやPinterestボタンを追加した新たなソーシャルシェアリング機能がある。Pinterestの利用者増加に伴って、作品への注目をより集めるためにチームがPinterestを追加したのは利にかなった動きである。また、シエナ・ウェイボのシェアボタンがあるのもすばらしい。
The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.
サイトの外観はとてもお洒落できれいなのだが、サイト上の画像が強調されすぎていたり、文章構成が疎かだ。恐らく私が少し神経質なのかもしれないが、だれかの作品を見ると最初は視覚的にポルノを見るような感じだが、スクロールダウンしていくと、短い解説や顧客情報、経歴やアワードについてのエリアがごちゃごちゃあれば、うんざりするような感じだ。例えば、適度な段落があればユーザーを悩ますことはないだろう。このシンガポールを基盤とした会社はアレックス・ゴーにより設立され、彼はDesignTAXIの創設者でもあり、またニューヨークフェスティバルのシンガポール公式代表者でもある。同社にはまた、グーグルチャイナの最初の社員であり、取締役会上のSpotifyアジアパシフィックのゼネラルマネージャーであるダン・ブロディがいる。
The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.
The Creative Finderには現在、145,000点もの作品コレクションがあり、AquentやActivision、Mattelを含め、このプラットフォームを通じて採用決定をしてきたクライアントがいる。
Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’The biggest news on the tech startup radar is of course Facebook’s enormous acquisition of mobile photo sharing app, Instagram for US$1 Billion in cash and stock.It doesn’t really surprise me that Facebook bought Instagram because I heard Facebook’s CTO Bret Taylor at Mobile World Congress reiterate that the future of Facebook is in mobile.Instagram’s exit is amazing given that the company is only made up of a few people and has amassed a user base of 30 million plus continues to be one of the most downloaded photo apps ever.
フェイスブックがインスタグラム買収、テンセントがインスタグラムを構築テクノロジースタートアップのレーダー上で最大のニュースなのはもちろん、フェイスブックが携帯フォトシェアアプリのインスタグラムを現金と株式で10億米ドルで買収した件である。フェイスブックのインスタグラム買収の件は実際のところ私には驚きでも何でもない。というのも、モバイル・ワールド・コングレスにおいてフェイスブックのCTOであるブレット・テイラーが同社の将来は携帯ビジネスにかかっていると繰り返し述べているのを聞いていたからだ。インスタグラムがわずか数名の人達で成り立っており、これまで3000万人もの固定ユーザーを獲得し、また最もダウンロードされたフォトアプリの一つであり続けている点を考んがえると、インスタグラムのイグジットは驚きである。
Innovation Camp, the New Internet Startup Accelerator and Incubator Opens In ShanghaiInnovation Camp (iCamp), the new Internet startup accelerator and incubator opens in Shanghai. Located at the KIC high-tech and Innovation Park in Shanghai YangPu district, iCamp will focus on the internet and mobile application and provide systematic startup coaching and incubation to the SoLoMo application projects. In addition, iCamp also provides $2m seed funding named China Startup Republic (CSR) Fund .
イノベーションキャンプ、ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータが上海にて開催ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータであるイノベーションキャンプ(以下、iCamp)が上海で開催される。場所は上海のYanPu地区にあるKICハイテク・イノベーション・パークで、iCampはインターネットと携帯アプリにフォーカスした催し物で、SoLoMoアプリのプロジェクトに向けたシステマティックなスタートアップコーチングとインキューベーションを提供してくれる。加えて、iCampはチャイナ・スタートアップ・リパブリック(CSR)ファンドと銘打った200万ドルのシードファンドを提供する予定である。
iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.
iCampは国内外の様々な場所で多くの経験を有する4人のアントレプレナー達によって設立された。バンド・オブ・エンジェルズ・シリコンバレーのメンバー、ジュン・リーはアメリカ、日本、中国の10プラスのアーリーステージにある会社に出資し、インキュベートした。ハーバードビジネススクールでMBA取得のアンディ・ウォンはインシュランスソフトのリーディングカンパニーであるeBaoTechの共同創業者で、マネッジングディレクターである。マイケル・フェンはナスダック上場企業である51Jobの共同創業者である。ヨン・ワンはDeNAチャイナのCEO(DeNAは日本のモバイルソーシャルネットワークのリーディングカンパニー)である。我々はこのパーティーに招待され、設立メンバーのジュン・リーに話を聞いた。
Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.
極めてシリコンバレースタイルであるというのが我々がiCampに抱いた印象である。それは単にエンジェル投資というのではなく、メンターシップに近いのである。iCampには30名以上の国際的なコーチやアドバイザーがおり、彼らのバックグラウンドは様々なのだが、iCampでインキュベートされたスタートアップの成長を手助けしている。さらにiCampはシリコンバレーのエコシステムと親密な関係を築いている。「Dave McClureはiCampのアドバイザーの一人で我々のスタートアップをコーチングしに来てくれているんだ。」 とジュンは語り、「彼の有名なインキュベーターである500 StartupsはiCampのパートナーであり、我々は自分達のスタートアップをシリコンバレーの精神に触れさせるべく、あちらへ連れていく計画を立てているところでもある。」と語った。150のスタートアップは4年以内にインキュベートされるが、ジュンはiCamp向けの目標を設定したところである。
Two startups have joined iCamp, 4jia1 is a mobile social network with focus on users’ health & fitness, and Moboq (our coverage in Chinese), is a location-based mobile Q&A application.
2件のスタートアップがiCampに参加した。4jia1はモバイルソーシャルネットワークでユーザーの健康とフィットネスに特化している。また、Moboq(弊誌中国語版にて紹介済み)は地理情報提供を基本としたQ&Aタイプの携帯アプリである。
What I like most is its location feature. A user can pull out his phone and view information relating to your curent area. For example, if you’re at Tokyo Tower, Goocus will point you to the page describing Tokyo Tower.The service is pretty simple. And while it’s not the first service to put Wikipedia information on a map, it’s still undeniably useful – especially with the social element thrown in. Satoshi Yamawaki, founder of Castalia, said that the app is now only for Wikipedia, but he does have plans to add other content in the near future.
私が一番好きなの特徴はロケーション機能である。ユーザーが携帯を取り出すと、現在地に関連する情報を見ることが可能である。例えば、今東京タワーにいるとすると、Goocusは東京タワーに関するページを表示してくれる。このサービスはとてもシンプルだ。ウィキペディアの情報を地図に表示させるのが初めてでなくても、間違いなく便利なのだ。特にソーシャル的な要素を加えられている点にある。Castaliaの創業者であるヤマワキ・サトシによれば、このアプリは現在はウィキペディア対応のみだが、近い将来は他のコンテンツを追加予定だそうである。
Goocus is now available in Japanese and English but will also be made available in Chinese and Korean in the next update. If you are interested, give it a try (iOS, Android) and check out this short video demo:
Goocusは現在、日本語版と英語版のみだが、次回のバージョンアップの際には中国語版と韓国語版を用意する予定である。もし興味があるなら、この短いビデオデモ(iOSとアンドロイド版のみ)を試しにチェックしてみてほしい。