According to Ford’s new commuter calculator, the average Australian’s commute, spread out over their working life, equates to 417 days commuting or 1.1 years travelling.Or, to put in another way, that’s enough time to watch 5298 movies.“We wanted to give Aussie commuters an easy way to equate their lifetime commute to every day actions, and show what they could buy with all the money they’re spending,” Jasmine Mobarek, Ford’s Communications Manager told news.com.au.“It can be quite eye opening when you look at the bigger picture.”
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
i am sorry again ,well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goodsreturn back from the customs . and after we receive the goods and we will repack itand then it will pass the customs .so just wait for a few days and we will tell you the newest news on next week .is this okay for you ??Regards
再三、申し訳ありません。もう一度商品の郵送を希望されるようでしたら対応いたします。しかし、お客様からの返品を待たなくてはなりません。そして返品を受け取った後、再度商品を詰め直し、お客様へ送ります。なので、2~3日お待ちいただけますか。来週には最新の情報をお届けします。こちらの内容で大丈夫でしょうか。宜しくお願いします。
Two things happened as a result of the decline in virality: Developers anticipating that viral channels would be a less viable option to acquire users pivoted their focus to retaining avid users by focusing on analyzing and optimizing user behavior to drive higher monetization. The social gaming 1.0 companies that were not able change their approach and philosophy to development have disappeared from the market.
下方変化がもたらした2つの現象更なる収益を狙って、分析やユーザーの使い勝手を最適化することに焦点を当てる方法で熱狂的なユーザーを保持することを中心としたユーザー獲得の対象として、バイラルチャネルを期待するデベロッパーを視野に入れることはあまり現実味がない。開発に対しての取り組み方や哲学を変えられなかったソーシャルゲーム1.0 企業は市場から既に姿を消している。
Get CreativeThe net result is that social game companies have been forced to become more creative with development.Games have become more engaging, and upcoming titles have started to focus on newer genres like finding hidden objects.Monetization has seen a steady increase among companies with the resources to build the next generation of social games. But small, independent developers have faced more challenges.
創造性を高める最終結果としてソーシャルゲーム企業は開発にもっと想像力を働かせるようにしいられてきた。ゲームはより興味をそそられるものになり、次のタイトルは宝探しのように新しいジャンルに焦点を当てている。次世代のソーシャルゲームを製作する人材を抱える企業では収益は着実に増えている。しかし、小規模で独立した開発者は困難な局面に直面している。
I sent you the sameWatch in the pictures I have not given you different watch and you will not find it for the same price again. The bezel also comes off on all Jacob watches they cleaned the watch and I even paid extra to make sure the watch was in immaculate condition. I purchase the watch as if it was new from jeweler in Boston. If you would like you may send the bezel back and I'll send you another if your not happy with it. But I went out of my way to make sure everything worked in the watch.
写真に掲載されている時計と同じ品を発送しました。別の物ではありませんし、また同じ価格で再度この品を探すことはできません。べゼルもすべてのジャコブの時計から外れます。時計は綺麗になっているし、私は追加料金を払って無傷の状態にしました。その時計を新品同様にボストンの宝石商から購入しました。もしお気に召さずべゼルを返品されるなら、別のベゼルを送ります。すべて問題ないとは思うのですが。
こうつぶやくとこの文章を翻訳してくれるらしい。本当かな?
Tweet like this, and I heard someone translates it. But is that true?
I had to save it as an htm file due to the size, but we can fix that later. Any style not included has been cancelled. Please note there are some missing samples that are not complete yet. You’ll just have to sell without them for now. Regarding the prices, we promise not to raise any of them – if anything, most will get lowered as we finalize all costing.
ファイルサイズの制限があるのでhtm形式で保存しなければならないのですが、それは後で直します。含まれていないスタイルはキャンセルになりました。まだ完成していないサンプルは含まれていませんのでご留意ください。今回は、それらは無しで販売してください。価格については値上げしないことをお約束します。― 万が一値上がりした場合、すべての原価を最終決定した後、ほとんどの商品は最安値で提供します。
We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.
弊社は発注の増加と日本市場でこの流行が続くことを期待しております。貴社が記載されたバイヤー以外に、他のバイヤーも発注を増やすと思われますでしょうか?工場への最終発注は9月2日です。したがいまして、確定したご注文をその日までにお願いいたします。ほとんどの主要顧客からは既に発注いただいていますが、まだ何件もブティックを回らなければいけません。今までの発注分については添付資料をご覧ください。確実なスタイルについてメモを添えましたので、何かヒントになるかと思います。バイヤーには確実に生産されるスタイルを強くお勧めします。もちろん「どっちつかず」のものもありますが、できるだけこれらの製品についても注文を多くいただけると有難いです。
Tiffani and her husband were spotted out for the first time since the birth of their daughter Harper 4 weeks ago.
ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
This is particularly true for trees in the middle and upper latitudes, which tend to attain greater heights on ridges, whereas in the tropics the trees reach their greater heights in the valleys. This is because middle- and upper- latitude timberlines are strongly influenced by the duration and depth of the snow cover. As the snow is deeper and lasts longer in the valleys, trees tend to attain greater heights on the ridges, even though they are more exposed to high-velocity winds and poor, thin soils there. In the tropics, the valleys appear to be more favorable because they are less prone to dry out, they have less frost, and they have deeper soils.
これは中高緯度に生息している樹木 ( 尾根で非常な高さに達しようとする傾向がある )にとって、著しく当てはまる。一方、熱帯地方では、樹木は渓谷の中で高く成長する。これは中高緯度での森林限界線は、降り続ける雪とその深さにとても影響を受けるからである。渓谷に雪が深く積もり、そして降り続ければ、高速の風や痩せて肥料の少ない土地にも関わらず、樹木は尾根で高く成長しようとする。熱帯地方では、渓谷は、乾燥しきってしまう可能性が少ない、霜が少ない、土が深いという理由で好ましい条件が揃っているように思われる。
save up to 70% off retail
小売価格で最高70%お買い得
As of 2007, there were 43 women in the House of Representatives, about 8.9% and 42 in the House of Councilors, about 17.4%.
2007年時点で、衆議院の女性議員は43名で、全体の8.9%に相当しました。参議院では42名、17.4%を占めていました。
Different age groups need different amounts of sleep. Research suggests that most healthy adults need seven to nine hours of sleep each night. Children and adolescents need more sleep than adults. However, our need for sleep is also an individual characteristic. In other words, the amount of sleep you need to feel your best may be different for you than for someone who is the same age and gender. While you may feel good after sleeping just 7 hours a night, someone else may need 8 or 9 hours.
様々な年齢層に見合った様々な睡眠量があります。研究によると、最も健康的な大人に必要な睡眠時間は毎日7時間から9時間と示唆されています。子供や青少年は大人に比べ、より多くの睡眠時間が必要です。しかしながら私達の眠りに対する要望は、個人によっても変わってきます。言い換えると、あなたが必要と思う理想的な睡眠量は、同世代や同姓の人の睡眠量と比べると異なるかもしれないのです。1日の睡眠時間は7時間で十分とあなたが思う一方で、8時間、9時間の睡眠を必要とする人もいるのです。
Although we may meet our basal sleep need on a single night or for a few nights in a row, we will feel sleepy and less alert if we have not paid off our sleep debt. It seems that by sleeping more, we can pay off this debt. However, the interaction between basal sleep and sleep debt is not yet well understood by scientists so more research is needed.
基本的に必要な睡眠量を1日や、連続した数日間の睡眠で満たしたとしても、私達は眠気や、まだ寝たりないという感覚に陥ります。睡眠時間を増やせば、寝たりないという感覚は減るようです。しかしながら、基本的に必要な睡眠と、寝たりない感覚の関係性は、まだ科学者によって解明されていない部分がありますので、これからさらに研究が必要です。
Unfortunately, many schools begin classes early in the morning when a geenager's body wants to be asleep. As a result, many teens come to school too sleepy to concentrate and study well. If we miss a night's sleep, can we catch up later? The amount of sleep we regularly need to feel and do our best is called our "basal sleep need."
残念ながら、多くの学校は、10代の若者はまだ眠ていたい早朝に始業します。その結果、多くの10代の若者は眠すぎて集中力に欠けたり、あまり勉強ができません。もし私達が夜寝ることができなかったとしたら、後でその睡眠を取り戻すことはできるのでしょうか。私達が日常的に必要と思う睡眠量や最適だと思う睡眠量は、「基本的に必要な睡眠量」と言われています。
(At the toolgate.)What's happening here? Not another toll?Yes.. All highways are toll roads, and they're very expensive.
(料金所で)どうしたの?追加料金はいらないよね?ううん…、主要道路は全部有料だし、その上、料金はすごく高いんだよ。
(the operation cannot be undone). The application will then return to the Editing Window.To save the composition to the Camera Roll、choose More on the Preview Window and select Save to Camera Roll.NOTE: All pictures created by VFA are saved on the Camera Roll at 960*640 pixels. Calculating the effects takes some time, as this is a complex operation for the iPhone.For technical support (english only), please visit www.my.com or e-mail aa@xxx.com.Copyright © 2009 by JT, Lisbon, Portugal
(操作はまだ完了していません。)アプリケーションは編集ウィンドウに戻ります。合成した画像を[カメラロール]に保存するには、[プレビュー画面上で更に選択する]を選択し、[カメラロールに保存する]を選択します。注意:すべての画像は960×640ピクセルでカメラロールにVFA形式で保存されます。画像効果を保存するにあたり、時間がかかることがあります。これはiPhone上で複雑な操作を行うため発生する時間です。テクニカルサポート(英語のみ)はwww.my.com のサイトから、もしくは電子メールアドレスaa@xxx.comにて承ります。Copyright © 2009 by JT, Lisbon, Portugal
(see following picture).This screen contains five buttons described as follows:Cancel - quit the composition and return to the start screen;Object - choose the object you want to add to your picture;Opacity - choose the object's opacity;Mirror - Mirror the object horizontally;Preview - Show the object at final quality (this is the most important function of this screen - see following section);Preview - Show the object at final quality (see next section);
(下記の図を参照してください)。この画面には下記5つのボタンが表示されます。キャンセル-合成を中止し、初期画面に戻ります;オブジェクト-画像に挿入したいオブジェクトを選択します;陰影-オブジェクトにつける陰影を選択します;ミラー-平行にオブジェクトをコピーします;プレビュー-仕上げ段階のオブジェクトをプレビューします(この機能はこの画面の中で最も重要な箇所です-下記画面参照);プレビュー-仕上げ段階のオブジェクトを表示します。(次画面参照)
For access to the venue, please refer o the attached map. Due to security measures, please bring a photo ID with you to show the guard standing by at the entrance to the building. There are two entrances, but please enter through the gate which is located on the south side. Due to the lack of parking space on the site, we would like to request that you do not come by car, or that you make your own arrangements for public parking nearby.
会場までのアクセスは、添付の地図をご参照ください。警備上の観点より写真付IDカードの提携をお願いいたします。建物へは、入口におります警備員にIDカードを見せてから、お入りください。入口は2箇所ございます。恐れ入りますが、南口からお入りください。駐車場のご用意はございません。お車でのお越しはお控えいただくか、最寄りの公共駐車場をご利用ください。
Wangari Maathai is an environmental, political, and human rights activist. In 2004, she received the Nobel Peace Prize "for her contribution to sustainable development, democracy and peace" including her work with the Green Belt Movement. Wangari was born in Kenya in 1940. Her parents were farmers. In her middle and high school years, her teachers were Catholic nuns, and their life of service to others impressed her deeply. After graduating from high school, she studied at universities.
ワンガリ・マータイは環境、政治、人権保護活動家です。2004年に、グリーンベルト運動を含め、「持続可能な開発、民主主義と平和への貢献」のためにノーベル平和賞を受賞しました。マータイは1940年にケニアに生まれました。彼女の両親は農家でした。中高生時代の恩師はカトリック修道女で、恩師達が他の人へ貢献する姿はマータイにとって、とても印象深いものでした。学校卒業後は、大学で学びました。