お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich schicke Ihnen die Rechnung per Email.Bitte vergewissern Sie sich und geben mir Bescheid sollten Sie Fragen haben.Vielen Dank.Diese Bestellung ist unter Zahlungsvorbehalt erfasst.Sobald die Zahlung abgeschlossen ist, wird die Rechnung erstellt.Ich bitte um Prüfung und Rückantwort.Wir nehmen Ihre Meinung zum Anlass der Verbesserung.Für Ihr Feedback sind wir Ihnen sehr dankbar.Wir hoffen Sie bald wieder begrüßen zu dürfen.
お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。私たちは配送されていない原因を調査しました。商品を配達いたしましたが、お客様ご不在の為、商品がドイツでの保管期限が過ぎました。郵便局から商品が日本に返送中と連絡がありました。商品の再発送を希望しますか?amazonからキャンセルしていただけましたら全額返金します。ご連絡をお待ちしております。このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns leid, dass sich die Lieferung Ihrer Bestellung, verspätet.Wir haben überprüft, warum die Lieferung nicht erfolgte.Wir haben die Ware versandt. Da Sie jedoch nicht beim Zollamt in Deutschland erschienen sind, wurde die Lagerzeit überschritten .Wir haben die Nachricht bekommen, dass sich die Ware beim Rückversand nach Japan befindet.Wünschen Sie, dass wir die Ware noch einmal versenden?Wenn Sie die Bestellung bei Amazon stornieren, erstatten wir Ihnen den vollen Betrag.Für Ihre Rückmeldung wären wir sehr dankbar.Wir entschuldigen uns, für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten und bitten Sie um Verständnis.
お問い合わせありがとうございます。こちらが商品の追跡番号となっております。追跡番号「○○」https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHL電話番号「01805 / 345 22 55」こちらに確認してみていただけますでしょうか。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Dieses hier ist die Sendungsverfolgungsnummer der Ware.Nummer: 「○○」https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHLTelefonnummer: 01805 / 345 22 55Sie können dort den Status überprüfen.Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Wir bitten um Ihr Verständnis.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。我々もあなたから送られてきた写真を見てとても驚いています。これは、イギリスのamazon倉庫にあずけて販売している物ですが、イギリスの倉庫に預けるまでは確かに上下セットで袋に入った状態の物でした。恐らく、イギリスで返品になった際に上着が抜き取られたのだと思います。このような状態の製品が届いてしまい誠に申し訳なく思います。すぐに返金処理をさせていただきます。また、イギリスのアマゾン倉庫に品質管理について、きつく問い合わせます
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir waren ebenfalls sehr überrascht, als wir das Bild gesehen haben, was Sie uns zugeschickt haben. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Dieser Artikel wird von einem Lager in England aufbewahrt und wir sind sicher, dass bis zur Lieferung nach England noch das komplette Set in der Tüte war.Vermutlich wurde bei einer Retour nach England das obere Teil entwendet.Es tut uns wirklich sehr leid, dass solch eine Lieferung bei Ihnen eintraf.Wir werden unverzüglich den Rückerstattungsprozess einleiten.Auch werden wir bezüglich der Artikel-Aufbewahrung im Lager in England Amazon ermahnen.
ご連絡いただきありがとうございます。あなたのご協力に感謝致します。プラス15ユーロまででしたら返金する事ができますが、それが限界です。どうぞご理解いただきますようよろしくお願い致します。170ユーロの返金をさせていただきました。ご確認の上、ネガティブフィードバックの削除をお願い致します。この度はご迷惑をおかけしまして大変申し訳ありませんでした。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich bin sehr dankbar für Ihre Unterstützung.Wenn es bis zu 15 Euro mehr ist, kann ich Ihnen den Betrag erstatten, aber das ist die Grenze.Ich bitte um Ihr Verständnis.Ich habe 170 Euro an Sie zurück erstattet.Ich bitte Sie, die negative Bewertung zurück zu ziehen.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstanden sind.
これは環境問題についての評価です。梱包、発送、期限は問題なかった。小さな商品は紛失の可能性があり、配送の安全性を考慮して大きめの箱で発送しています。
Diese Bewertung bezieht sich auf Umweltaspekte.Es gab keine Probleme mit der Verpackung, dem Versand und der Frist.Kleine Artikel könnten verloren gehen, zur Sicherheit wird in einer etwas größeren Verpackung versendet.
ご連絡ありがとうございます。お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか?商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。あなたは追跡番号をつけずに最も安い方法で私たちに返送して下さい。そして、送料を教えていただけますか?お手数をおかけしますが 宜しくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.Bitte sende Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante zu mir.Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Mit freundlichen Grüßen
こんにちはご購入ありがとうございます。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません、心からお詫び申し上げます。商品代金を、全額返金させていただきます。返品不要です。お手数ですが、評価の削除をお願いします。大変申し訳ございませんでした。宜しくお願いします。
Guten Tag,vielen Dank für Ihren Einkauf.Die Unannehmlichkeiten tuen mir sehr leid. Ich bitte vielmals um Entschuldigung.Ich erstatte Ihnen den gesamten Betrag. Die Ware brauchen Sie nicht zurück zu schicken.Könnten Sie bitte die Bewertung zurück nehmen, wenn es Ihnen keine Umstände macht?Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Mit freundlichen Grüßen
お問い合わせありがとうございます。商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。ですので場所を確認できません。商品は6月11日に日本を出荷しています。輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.Mit freundlichen Grüßen
EU離脱で、ドイツやヨーロッパではなにか変化はあった?日本もこれから影響がでてくるのだろうけど、今のところ実感はないよ。
Hat sich seit dem EU-Austritt etwas in Deutschland oder Europa verändert? Wahrscheinlich werden sich von nun an auch in Japan Auswirkungen zeigen, momentan spürt man jedoch nichts.
私はJens Burghardt氏からクレームを取り下げるという内容のメールを受け取った。CC欄にbenachrichtigung@amazon.deがあった。問題は既に解決した。貴方はこのメールを確認してくれますか?
Ich habe von Herrn Jens Burghardt eine E-Mail mit dem Inhalt erhalten, dass die Reklamation zurück genommen wurde.In Kopie stand benachrichtigung@amazon.de.Das Problem ist bereits gelöst.Könnten Sie mir bitte diese E-Mail bestätigen?
日本郵便◯◯て配送。送達時間は2〜3週間です。送達時間は5-10日です。取扱説明書は日本語のみ。追跡番号はありません。追跡番号付き。日本国外での保証なし。
Es wird via ◯◯ der japanischen Post geliefert.Die Lieferung dauert 2-3 Wochen.Die Lieferung dauert 5-10 Tage.Das Benutzerhandbuch gibt es nur auf Japanisch.Ohne Sendungsnummer.Mit Sendungsnummer.Außerhalb Japans besteht keine Garantie.
大変申し訳ございません。再度確認しました所、こちらの管理機器の誤作動によるエラーでした。すぐに返金致します。こちら側のミスですので返品はしなくて大丈夫です。商品を楽しみにされていたのにも関わらずお力になれず申し訳ございませんでした。
Es tut mir sehr leid.Ich habe es noch einmal überprüft und es trat ein Fehler aufgrund einer Fehlfunktion im Einstellungsgerät auf.Ich werde Ihnen umgehend den Kaufpreis erstatten.Da der Fehler auf meiner Seite liegt, brauchen Sie die Ware nicht zurück zu senden.Es tut mir sehr leid, dass ich Ihnen nicht behilflich sein konnte, obwohl Sie sich auf den Artikel gefreut haben.
ご連絡有難うございます。こちらの商品はWhiteとPlasmaの2種類のカラーしかありません。お客様から白色の商品の注文を頂いたので、そちらを発送させて頂きました。もしお気に召さない場合は返品リクエストをお願いします。商品は追跡無しの安い発送方法だとありがたいです。商品と送料をこちらに到着した際にお支払い致します。送料は分かり次第お伝えください。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Diesen Artikel gibt es nur in den zwei Farben Weiß und Plasma.Da Sie den weißen Artikel bei mir bestellt hatten, habe ich diesen bereits versandt.Sollte er Ihnen nicht entsprechen, bitte ich Sie, eine Rückgabeanfrage zu stellen.Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Artikel dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.Sobald er hier eintrifft, werde ich den Kaufbetrag und die Versandgebühren erstatten.Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie mir bitte Bescheid.Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
■設定方法1.お使いのデバイスのブラウザで、go.withings.comにアクセスしてください2.Healtha Mate appをダウンロードするか、"Launch it"をクリックしてください3.Pulseの天面にあるボタンを押してください。アプリは自動的にPulseを検知します4.デバイスに表示されている "Next"をタップしてください5.どの(誰の)Pulseを使用するか選んでください6.E-mailを入力し問題なく承認されれば設定完了ですこれで一度お願い致します
Einstellungsmöglichkeit1. Öffnen Sie im Browser Ihres Geräts die Seite go.withings.com2. Laden Sie die Health Mate App herunter oder drücken Sie auch "Launch it"3. Drücken Sie den Knopf auf der Oberseite von Pulse. Die App erkennt dann Pulse automatisch.4. Drücken Sie auf "Next", das auf dem Gerät angezeigt wird.5. Wählen Sie das Pulse, das Sie benutzen.6. Geben Sie Ihre Email ein und nach der Bestätigung sollte die Einstellung abgeschlossen sein.Bitte probieren Sie dies einmal.
3.15秒間ボタンを押し続け、Pulseを再起動してください4.それでもリストに表示されない場合は、 お持ちのスマートフォン/タブレットを再起動してください■設定方法1.お使いのデバイスのブラウザで、go.withings.comにアクセスしてください2.Healtha Mate appをダウンロードするか、"Launch it"をクリックしてください3.Pulseの天面にあるボタンを押してください。アプリは自動的にPulseを検知します
3. Halten Sie den Knopf für 15 Sekunden gedrückt und starten sie Pulse neu.4. Sollte es dennoch nicht in der Liste erscheinen, starten Sie bitte Ihr Smartphone bzw. Tablet neuEinstellungsmöglichkeit1. Gehen Sie im Browser Ihres Geräts auf die Seite go.withings.com2. Laden Sie die Health Mate App herunter oder drücken Sie auch "Launch it"3. Drücken Sie den Knopf auf der Oberseite von Pulse. Die App erkennt dann automatisch Pulse
この度は、ご不便をおかけし誠に申し訳ございません。アプリ連動を正常に行えない状況とのことですので、お手数をおかけしますが、以下内容をお試しいただきますようお願いいたします。■PulseとHealth Mate appが同期出来ない場合以下の方法で、再度同期を試みてください。1.Bluetoothをオンにした上で、Pulseのボタンを3秒以上押してください2.リストの中に表示されない場合、一度Bluetoothをオフにし、再度立ち上げてください
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Auch wenn es Ihnen Mühe bereitet, bitte ich Sie, im Falle, das die App nicht ordnungsgemäß funktioniert, die unten aufgeführten Schritte zu versuchen.*Wenn sich die Pulse und Health Mate App nicht synchronisieren lässtBitte versuchen Sie, entsprechend der unten genannten Vorgehensweise, eine erneute Synchronisation.1. Bei eingeschaltetem Bluetooth die Pulse-Schaltfläche mehr als 3 Sekunden gedrückt halten2. Wenn es nicht in der Liste erscheint, schalten Sie Bluetooth einmal aus und erneut ein.
誠に申し訳ございません。ロジックアナライザー以外の商品は別で発送させて頂いたのですが、発送トラブルにより到着しないようです。私共の説明も悪かった点も含め、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。すぐに商品代、謝罪金を返金させて頂きます。現在こちらの商品の在庫がないため販売しておりません。せっかくご購入頂いたにも関わらず、お力になれず誠に申し訳ございませんでした。
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Alle Teile außer dem LogicAnalyzier habe ich mit einem anderen Paket versandt, anscheinend gab es dabei aber ein Problem, sodass sie nicht angekommen sind.Es tut mir leid, dass meine Erklärung hierzu schlecht war.Ich werde Ihnen den Kaufpreis erstatten und eine Entschädigung umgehend zukommen lassen.Da ich die Teile zur Zeit nicht vorrätig habe, kann ich sie leider nicht noch einmal verschicken.Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiter helfen kann.
ご質問ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。今回は商品がまだ到着していないようなので発送トラブルが起こったようです。商品到着を心待ちにしておられるのにもうしわけ御座いません。我々は直ぐに商品代と謝罪料を返金させて頂きたいと思っております。この度はご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳御座いませんでした。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten.Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.Da die Ware bisher anscheinend immer noch nicht angekommen ist, gab es vermutlich ein Problem mit dem Versand.Das tut mir sehr leid, da Sie so sehr auf die Ankunft der Ware warten.Wir werden umgehend den Kaufbetrag und eine Entschädigung erstatten.Bitte entschuldigen Sie die diesmal aufgetretenen Unannehmlichkeiten.Wir hoffen Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
・・・・・・・また、商品についてのご感想やご意見を頂けましたら幸いです。
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir Ihre Meinung oder Erfahrung zu dem Produkt mitteilen könnten.