Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tetrabb さん doitsugohonyaku さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

teruyoによる依頼 2018/12/13 11:24:37 閲覧 2998回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2018/12/13 20:40:17に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich schicke Ihnen die Rechnung per Email.
Bitte vergewissern Sie sich und geben mir Bescheid sollten Sie Fragen haben.
Vielen Dank.

Diese Bestellung ist unter Zahlungsvorbehalt erfasst.
Sobald die Zahlung abgeschlossen ist, wird die Rechnung erstellt.
Ich bitte um Prüfung und Rückantwort.

Wir nehmen Ihre Meinung zum Anlass der Verbesserung.
Für Ihr Feedback sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir hoffen Sie bald wieder begrüßen zu dürfen.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
tetrabb
tetrabb- 6年弱前
途中で切れましたので、もう一回送信させて頂きます。

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich schicke Ihnen die Rechnung per Email.
Bitte vergewissern Sie sich und geben mir Bescheid, sollten Sie Fragen haben.
Vielen Dank.

Diese Bestellung ist unter Zahlungsvorbehalt erfasst.
Sobald die Zahlung abgeschlossen ist, wird die Rechnung erstellt. Geben Sie mir bitte daher nach Abschluss der Zahlung noch einmal Bescheid.

Ich bitte die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen.
Wir würden Ihnen gerne 10 Euro als Wiedergutmachung erstatten.
Bitte geben Sie mir Bescheid, sollten Sie damit einverstanden sein.

Wir nehmen Ihre Meinung zum Anlass der Verbesserung.
Für Ihr Feedback sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir hoffen, Sie bald wieder begrüßen zu dürfen.
doitsugohonyaku
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/12/13 16:07:52に投稿されました
Vielen Dank für die Anfrage. Ich sende Ihnen eine Rechnung per E-Mail zu. Bitte überprüfen Sie sie und melden sich bei mir, wenn etwas problematisch ist. Danke!

Da diese Bestellung noch nicht bezahlt worden ist, wird die Rechnung erst nach der Bezahlung ausgestellt. Melden Sie sich bitte, wenn Sie fertig bezahlt haben.

Wir bitten Sie um eine Entschuldigung für die unangenehmen Umstände. Dafür werden wir Ihnen 10,00EUR erstatten. Wir freuen uns, wenn Sie dieses Angebot akzeptieren und uns eine Zusage geben.

Wir nutzen Ihre Meinung für die Verbesserung. Vielen Dank nochmal für Ihre Meinung. Wir freuen uns auf Ihre nächste Bestellung!
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/12/13 20:36:41に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Senden Sie die Rechnung per e-Mail.
Bitte bestätigen Sie und wenn es Problem-Bitte informieren Sie uns.
Ich danke Ihnen im Voraus.

Diese Orer ruht.
Nachdem die Zahlung abgeschlossen ist, stellen wir die Rechnung. Also nachdem die Zahlung abgeschlossen ist kontaktieren Sie uns bitte erneut.

Wir bedauern sehr, Ihnen Mühe.
Wir wollen €100 als unsere Entschuldigung zurückzuzahlen.
Bitte beachten sie.
Wir warten Ihre Antwort.

Wir wollen unter Bezugnahme auf Ihre Meinung zu verbessern.
Vielen Dank für Ihre gute Meinung.
Und wenn jede Gelegenheit, wir danken Ihnen im Voraus wird.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。