[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 大変申し訳ございません。我々もあなたから送られてきた写真を見てとても驚いています。 これは、イギリスのamazon倉庫にあ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tetrabb さん reiyyyan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 49分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/15 12:25:47 閲覧 2799回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。我々もあなたから送られてきた写真を見てとても驚いています。
これは、イギリスのamazon倉庫にあずけて販売している物ですが、イギリスの倉庫に預けるまでは確かに上下セットで袋に入った状態の物でした。
恐らく、イギリスで返品になった際に上着が抜き取られたのだと思います。
このような状態の製品が届いてしまい誠に申し訳なく思います。
すぐに返金処理をさせていただきます。
また、イギリスのアマゾン倉庫に品質管理について、きつく問い合わせます

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/08/15 16:15:01に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir waren ebenfalls sehr überrascht, als wir das Bild gesehen haben, was Sie uns zugeschickt haben. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Dieser Artikel wird von einem Lager in England aufbewahrt und wir sind sicher, dass bis zur Lieferung nach England noch das komplette Set in der Tüte war.
Vermutlich wurde bei einer Retour nach England das obere Teil entwendet.
Es tut uns wirklich sehr leid, dass solch eine Lieferung bei Ihnen eintraf.
Wir werden unverzüglich den Rückerstattungsprozess einleiten.
Auch werden wir bezüglich der Artikel-Aufbewahrung im Lager in England Amazon ermahnen.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
reiyyyan
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/08/15 13:14:43に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir sind auch sehr überrascht über das Foto, das Sie uns gesendet haben. Dafür entschuldigen wir uns sehr.
Diese Ware, die englischem Lager zur Aufbewahrung übergegeben geworden ist, war bestimmt in einem Set (oben und unten) verpackt, bevor diese Ware dem englischen Lager für uns anvertraut war.
Möglicherweise war die obere Verpackung herausgezogen, wenn die Ware in England zurückgeschickt war.
Entschuldigung sehr für so eine Ware.
So schnell wie möglich erledigen wir, Ihr Geld zurückzugeben.
Und bestimmt richten wir auch eine ernste Anfrage über die Qualität der Ware an das Lager in England.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。